俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语语法教程 » 正文

俄语语法教程系列(十五)前置词через 和 сквозь

时间:2014-02-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:前置词через 和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有通过、经过的意义,但二者并非是同义词,虽然在表
(单词翻译:双击或拖选)
 前置词через 和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有“通过”、“经过”的意义,但二者并非是同义词,虽然在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小的。
 
  一、через与 сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前置词。如через除表示空间意义外,还表示时间及其它意义。例如;
 
  Через неделю он вернулся домой. 一星期后他回到家了。(表示时间)
 
  Переговоры .велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进行的。(表示行为的媒介和手段)
 
  через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为“过分”,“过于”等,如:
 
  Он через меру строг.他过于严厉。
 
  У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃得很勉强。
 
  сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:
 
  Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答着。
 
  Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.
 
  对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。
 
  Прошёл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽甘苦。
 
  二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面分三种情况来叙述。
 
  一)只用через的情况。
 
  1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пионеры перешли через улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через реку.战士们演过了河。
 
  Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。
 
  2. 表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬过篱笆),прыгать через верёвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。
 
  3.表示动作进行中经过的空间,如:
 
  Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.
 
  Мать провела девочку через столовую в комнату.母亲领着小女孩穿过饭厅到房间里去了。
 
  二)只用сквозь的情况.
 
  сквозь有“穿过”、‘透过“、”从…里往外“等意义,因此与名词туман(雾), дым(烟 ) , туча (云)及表示声音的名词连用时,只用сквозь。如:
 
  Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮时而穿过云层露出来。По обе стороны сквозь .холодный туман видны леса (Чехов).在两边,透过那寒冷的重看得见森林。“
 
  Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет (Л. Толстой).是个雾蒙蒙的夜晚,月光神秘地从云雾中透过来。
 
  Сквозь дым, застилавший солнце, .едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода. 透过那遮蔽了太阳的烟雾,隐隐约约地看到了尖尖的塔顶和维什哥罗德的旧城墙。Сквозь грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то выкрикнул. 在嘈杂的射击声中,中尉听到有人在船尾尖叫了一声。
 
  三)在不少情况下,сквозь与через可以互换,但语义略有差异。через只指出经过(或通过)某地、某物,而сквозь则通常强调排除一定的障碍,穿过某种比较严密的物体。如,
 
  Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。“(只指穿过)
 
  Заяц проскочил сквозь густые кусты. 兔子穿过了茂密的树丛。(强调树丛茂密兔子较困难地穿过)。
 
  Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。
 
  Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。(强调克服种种障碍费力地穿过)
 
  Кто-то большой, сильный шёл сквозь лес, не разбирая дороги.
 
  有一个高大健壮的人不择道路地穿过树林。(сквозь强调树林中的路难走,如枝叉荆棘挡路等。如果林中道路好走,则可以用через)
 
  Он пробрался сквозь густую толпу народа.他从密密麻麻的人群中挤了过去。(强调人多,很难挤过去。).
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表