俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯国情 » 正文

【俄罗斯风俗文化】俄罗斯有趣的民俗,不可不看(三)

时间:2017-09-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:苦啊!苦啊!在俄罗斯人的婚宴上,不时地响起一阵阵苦啊,苦啊!(Горько! Горько!)的喊声,通常由一个人领喊,其他
(单词翻译:双击或拖选)
 苦啊!苦啊! 
 
在俄罗斯人的婚宴上,不时地响起一阵阵“苦啊,”“苦啊!”(Горько! Горько!)的喊声,通常由一个人领喊,其他人附和。每出现一次高潮,新郎新娘便站起来,交换一个甜蜜的吻据说,俄罗斯人认为酒苦(或酸),不好喝,新人应该接吻,把它变甜(Горько (или: кисло) вино, нс пьется, и молодые должны подсластить, поцеловаться)。 
现代俄罗斯人的婚礼或在婚礼宫举行(婚礼宫是新郎新娘正式登记举行婚礼的场所),由国家专职人员主持仪式;或按宗教方式在教堂举行婚礼。然后新婚夫妇驱车前往当地有纪念意义的地方,如莫斯科红场旁边的亚历山大公园,向无名烈士墓献仁一束鲜花。 
乡村的传统婚礼别有一番情趣,以新郎迎亲开始,迎亲的车队铺着雪白的羊皮,因为白色象征着爱情的纯真、婚姻的美满。车队不走大道走小巷,不走直道走弯路,据说、这样叮以“甩掉魔鬼的跟踪”。完婚仪式之后,新婚夫妇回到家中,为了表示祝愿新婚夫妇今后生活富裕,人们向他们头上和身上撒谷粒和啤酒花。 
自古以来,俄罗斯流传着少女为自己的姻缘算命的习俗,她们或把梳妆镜藏在枕头下(见本书《语言中的动物世界》),或把桦树环放到河里漂游(见本书《风采各异的树木》)等,这样的占卜往往在宗教节目里进行。例如在圣涎节节期(从圣诞节到主显节)的夜晚,姑娘脱下脚上的靴子,把它扔到门外。靴子落地后,鞋头的方向指向哪儿,未婚夫就在哪儿。如果鞋头朝着自家的房子,那么姑娘在年内不能出嫁。这个习俗不仅在俄罗斯,而且在意大利、西班牙、法国乃至整个欧洲都很流行。雪卜(полоть снег)是俄罗斯特有的习俗。在明月当空的夜晚,姑娘们聚在村口,抓起一把雪,迎风扔出去。如果雪团落她有声,这预示姑娘将有一个英俊的夫君;如果雪团掉在地上无声,这预示姑娘将嫁给聋子或者老头子。据说,圣诞节节期的第八天,也就是圣徒瓦西里节的占卜最灵验至今,到了待嫁之年的俄罗斯姑娘们在瓦西里节的夜里常常给白己和亲友的幸福占卜算命。 
俄罗斯人把结婚看成是人生的一件大事。婚礼上的每一个细节都被看成是预示幸福的吉兆或预示灾难的凶兆。俗语云:Свадебный поезд выезжает несчетом(迎亲车辆要成单):Снег и дождь на свадебный поезд — богато жить (迎亲的车队遇上雪和雨新人将过上富裕的日子);Метель на свадебный поезд — все богатство выдует(暴风雪向迎亲的车队扑来,会把财富席卷一空);Обручальное кольцо под венцом уронить—не к доброму житью(婚礼上掉了结婚戒指,今后的日子不会好过)Под венцом невеста крестится покрытой рукой, чтобы жить богато(婚礼上,新娘划十字要戴手套,婚后的日子才会富裕);Под венцом свеча тухнет — скорая смерть(婚礼仁蜡烛灭了,新人的寿命长不了)等等。新婚夫妇在婚礼上交换戒指时,如果不小心把戒指掉在了地上,在俄罗斯人看来,这是一个极不吉利的征兆。据说,普希金与娜塔莉娅·冈察洛娃举行婚礼时,他的戒指掉在地上,滚到了一边在场的客人们开始窃窃私语,说这是不祥之兆。普希金睑色煞白,预感不幸将降临到他的头上。这个凶兆果真应验了。普希金为了捍卫自己的尊严与丹特士决斗,挨了致命的一枪。时光流逝,历史变迁,但是俄罗斯人对这个不祥之兆的看法并没有改变1992年,在莫斯科的一个婚礼宫发生了类似的情况:戒指从新娘的手中滑落下来,掉在地上,滚动了起来。出席婚礼的亲友们顿时显得慌恐不安婚礼主持人随机应变,马上说道:“看来,新人将远离父母开始独立的生活”,巧妙地缓解了僵滞的局面。 
在婚礼上,新婚夫妇要小心翼翼地站到铺在地上的一块毯子(подножка)上。据说,谁先踩在毯子上,谁将是一家之主。列夫·托尔斯泰在《安娜卡列尼娜》第五章第六节里描写了列文和基季的婚礼。沉浸在喜悦中的新人无心考虑是谁光踩吐了毯子,而客人们却喋喋不休地争论起来,有的说是列文先踩的,有的则说是俩人同时踩的。 
俄罗斯人把结婚一周年称之为布衣婚(ситцевая свадьба);二周年称为纸婚(бумажная свадьба);三周年称之为皮婚(кожаная свадьба),夫妻互赠皮革制品;五周年称为木婚(деревянная свадьба),赠物的礼品有存放小件贵重物品的小匣和烛台;七周年称为铜婚(медная свадьба ),失妻互赠铜币以求今后生活幸福美满,亲友向他们赠送锻铜和铜制的饰物;八周年称为白铁婚(жестяная свадьба),礼品中有烤蛋糕的模具;十周年称为玫瑰婚(розовая свадьба),请所有参加过婚礼的人来赴宴,丈夫送妻子一束红玫瑰;十二周年称为镍婚〔никелевая свадьба)十五周年称为水晶婚(хрустальная свадьба),亲友赠送玻璃制品,象征着夫妻关系应该像玻璃那样纯洁二十周年称为瓷婚(фарфоровая свадьба);二十五周年称为银婚(серебряная свадьба);三十周年称为珍珠婚(жемчужная свадьба)四干周年称之为红宝石婚(рубиновая свадьба);五十周年称之为金婚(золотая свадьба);七十周年称之为钻石婚(бриллиантовая свадьба)。 
在当今的俄罗斯,离婚率相当高,据报刊报道,在一些大城市里,每两对或三对年青夫妇中就有一对离婚。 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 苦啊


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表