俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯国情 » 正文

俄罗斯谚语俗语中的宗教色彩二

时间:2012-05-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:⑥в поте лица (汗流浃背) 出自《旧约创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你
(单词翻译:双击或拖选)

⑥в поте лица (汗流浃背)
出自《旧约创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土。
 ⑦египетская тьма (黑暗、漆黑)
 出自《旧约?出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:“用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久”
 

⑧зуб за зуб (以牙还牙,以骂还骂)
 出自《旧约?出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
 ⑨Продать за тридцать сребреников (为30块银币出卖某人)
 出自《新约?马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
 

再如: козёл отпущения(俗,替罪羊),впотелица(俗,辛勤劳动谋生),都源于《圣经》。还如:Попалвтопн,служипанихиты.(做了神甫,就得主持葬礼;不干则已,要干就干到底)反映的是俄罗斯人的宗教习俗,对它的直译,中国人无法理解,自然联想不出其意思。
 ①Начал за здравие,а кончил свёл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
②Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
三、 俄罗斯俗语宗教色彩的体现
 再有,一些俗语也有宗教色彩。如аредовы веки жить (活到高年,长命百岁:颇有年头); блудный сын (浪子); кость от кость и плоть от плоть(骨肉相连,血肉相连); грехи молодосди (年轻的错过); Ангел воплоти(安琪的化身,心地善良的人);глас вопиющего в пустыне(旷野的呼声);камни возопиют(可恶之极,太岂有此理,连石头也为之长叹);
 

①Морковкино заговенье(遥遥无期,遥远的未来)过去俄国教徒有斋戒习惯。在斋戒期间,禁吃荦腥。胡萝卜是蔬菜,在任何斋期都不会禁吃。直译“禁吃胡萝卜的时候。”引申为,永远不会来临的时期,遥遥无期。
 

②Одним миром мазаны(一路货色,一丘之貉)миро是基督教徒用的圣油。根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这个俗语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”。
 

③Пенькам богу молиться(与世隔绝的人,性格孤僻的人)俄罗斯人未信奉基督教前信奉多神教。他们认为天地日月、风雨雷电都有神,森林中则有林妖。人进入森林之后,就把敬林妖的祭品放在树桩上。引申为同外界隔绝,与世无争。
 

四、 东正教对俄罗斯谚语的影响
 俄语中还有很多谚语是受了东正教的影响,在日常生活和文学作品中逐渐形成的,这类谚语为数众多,他们不是来之教会斯拉夫语,而属于地道的俄罗斯产物,但是从这些谚语身上我们也可以清楚地看到东正教对谚语形成的影响。比如:вот бог . а вот порог.(这里是主,那里是门,请出去吧!<逐客令>)
 

俄罗斯农舍中一般对着门的地方供奉圣像,这里是招待客人的地方,如指着圣像和门槛,意思就是“请进去”。Будь и анафема (宁可大逆不道也不......)。анафема 意为革出教门,革出教门是教会中最为严厉的诅咒,被革出教门的人当然是大逆不道了。再如:бог знает что (老天才知道)под богом ходим (天有不测风云)。 как бес перед заутреней (像晨祷前的魔鬼一样慌乱)。
 

但是随着社会的发展,许多的谚语中的宗教色彩也日益减弱,有时甚至保护了讽刺的意味,比如:дочь Евы (夏娃的女儿,现讽刺好奇心重的女子)。сидеть богородицей (用来讽刺什么事都不做的女人)。
 

人类文化都是以宗教为开端的,且以宗教为中心;人群秩序以及政治,导源于宗教;人的思想知识以及各种学术无不是源于宗教。没有宗教就没有文化。而俄罗斯谚语也正体现了这点,在俄罗斯,宗教影响到社会生活的各个方面,包括语言和文学,宗教色彩是俄语谚语的一个重要特点,正确的理解俄语谚语的宗教色彩,有助于对语言的深入了解,对我们学习语言有着重要的意义。

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 遭受黑暗之灾


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表