俄罗斯家庭
русская семья
Русская семья сейчас постепенно приближается к европейской — эмансипация и равноправие полов делают своё дело. Хотя ещё один век назад (немного по меркам истории) ситуация была совсем другая.
现今农奴制解放和性别平等使得俄罗斯式家庭逐渐接近欧洲。但一个世纪以前(按历史记载),情况却大相径庭。
КАК ЖЕНИЛИСЬ И КАК ЖИЛИ
如何组成家庭以及如何生活
В русской деревне было, условно говоря, два типа семей. Первая — малая, когда в доме жили только родители и дети. Вторая — большая, в доме могли жить до четырёх поколений и по мужской и женской линии. Представьте себе — под одной крышей приходилось уживаться 15-ти людям. Но это была необходимость — лишние руки в хозяйстве никогда не бывают лишними. Вплоть до XIX века большие семьи были особенно распространены на средней и южной полосе России, где широко было развито земледелие и система барщины.
通常来说农村的俄罗斯式家庭存在两种形式。 第一个种——小家庭,指家庭中只有父母及孩子。 第二个种——大家庭, 由于夫妻关系使家庭中存在多达四代人共同生活。 想象一下——同一屋檐下有15个人共同生活。 但这是必要的 ——家庭中的人并非是多余的。直到19世纪,“大”家庭在俄罗斯中南部地区尤为普遍,这使得那里的农业劳作得到广泛发展。
И. С. Куликов Семья лесника
(И. С. Куликов "Семья лесника")
Русские деревни прошлых веков обычно состояли из четырёх-пяти семей с одинаковой фамилией. А потому замуж предпочитали брать девушек из соседних сёл, чтобы избежать кровосмешения. Запрещались браки близкородственных людей до шестого колена, хотя на это иногда не обращали внимания — жениться на кузине (двоюродной сестре) было в порядке вещей.
过去几个世纪的俄罗斯村庄通常由四到五个姓氏相同的家庭组成。 因此,村庄里的女孩更倾向于选择嫁到邻近村庄以避免近亲结婚。 (俄罗斯)禁止与六代以内近亲结亲,尽管有时候人们不会注意到这个问题——嫁给堂兄(堂妹)也并不奇怪。
Благословение невесты
( И. С.Куликов "Старинный обряд благословения невесты в городе Муроме" )
Женитьба в русской семье всегда сопровождалась обручанием, что символизировало клятву перед Богом в неразрывности уз. Повторный брак был запрещён. Нарушить закон человеческий — постыдно, но можно. Нарушить клятву перед Богом — нельзя.
俄罗斯家庭中结婚必须要订婚,这标志着在上帝面前宣誓永不分离。 再婚是被禁止的,尽管可以,但打破法则之人被认为是可耻的。禁止再在上帝面前宣誓。
Но были исключения, когда повторно женились, но только тому, кто был невиновен в распаде семейных отношений. А вот принципиальное безбрачие считалось чем-то оскорбительным. Мужчину, ни разу не женившегося, считали с неправильным отношением к нормам и уставам общества. Тем более, что только женатым семьям мог быть предоставлен личный земельный надел, а ещё — только семейные мужчины имели голос на общесельских собраниях и могли влиять на общество. В любом случае, даже с одобрения общества и по необходимости, вступать в брак можно было не более трёх раз.
但也有例外,但仅限于那些合法解除婚烟关系的人。原则上不结婚的人会受到歧视。一个从未结婚的男人则被认为对社会准则规范有过不好的影响。此外,只有已婚家庭可以获得个人土地分配,甚至只有家庭中的男性可以参与公民大会并参与社会决策。无论在什么情况下,即使得到社会的认可,结婚也不能超过三次。
ДЕТИ В РУССКОЙ СЕМЕЙНОМ ТРАДИЦИИ
俄罗斯家庭传统的孩子们
Женщина должна была не просто произвести на свет ребёнка, но и обеспечить его правильное воспитание. Тоже самое касалось и отца.
妇女不仅要生孩子,还要确保其茁壮的成长。父亲也是如此。
Лемох Карл Викентьевич Родительская радость
( Лемох Карл Викентьевич "Родительская радость")
Обычно лет до шести-семи, воспитанием детей занималась исключительно мать, отец в это время был обязан поддерживать хозяйство, обеспечить семью. Как только дети подрастали, женщина продолжала заниматься воспитанием девочек. Она должна была сделать из них желанных невест — хорошо одетых, хозяйственных и скромных. Мужчина брал под опеку мальчиков — работы в поле, по домашнему скоту, в лесу. Отец старался сделать из сына настоящего мужчину, который сможет заботиться о себе и своей семье.
[cn]通常,母亲会专门负责抚养孩子们直至六七岁;在此期间父亲有义务支撑起家庭,负责养家。孩子们长大后,妇女继续教育女孩使她们成为理想的新娘——衣着得体,勤俭持家和温婉持重。丈夫则会监管男孩子——在田里劳作,饲养牲畜,打猎。父亲努力使自己的儿子成为“真正的男人”照顾自己和家人。
Россия изначально была патриархальной, где главную роль и в семье, и в обществе, играл мужчина. Он также занимался и наказанием-поощрением отпрысков. Есть пословица: ненаказанный сын — бесчестье отцу. Правда, наказание должно быть обоснованно, если бить с горяча, уважение в обществе никогда не заслужишь.
俄罗斯自古以来是父权制,男人是家庭和社会中的主要角色。他还拥有对子女的奖惩权。有句谚语这样说道:“没有坏孩子,只有不负责的父亲”。 的确,惩戒必须合理,如果“随意发火”将永远得不到社会的尊重。
СЁСТРЫ И БРАТЬЯ НА РУСИ
罗斯的兄弟姐妹
Традиционные русские семьи были большие, родить менее трёх детей считалось неправильным. Конечно, пол детей тоже отразился на традициях русской семьи.
传统的俄罗斯家庭很大,一个家庭一般不少于三个孩子。 当然,孩子的性别也反映俄罗斯家庭传统。
Н.П. Богданов-Бельский Виртуоз
(Н.П. Богданов-Бельский "Виртуоз")
Братья. Братья были одним целым, обидеть брата — обидеть всю семью. Старшие братья всегда оберегали младших, а со временем — становились правой рукой отца, помогая по хозяйству и принимая важные решения на сходах сельского схода.
兄弟。兄弟之间是一个整体,一位兄弟受辱等于全家受辱。兄长总是保护弟弟,随着时间的流逝成为父亲的左右手,帮助做家务并参与村庄重大决定。
Сёстры. Особое место занимала старшая девочка. Со временем, если она не вышла замуж, она становилась большухой — правой рукой матери, помогая и с младшими отпрысками, и по хозяйству. Если в семье появлялся младенец, он часто переходил под опеку сестры-пестуньи.
姐妹。最年长的女孩有着特殊的地位。 随着时间的推移,如果她不结婚,她就会变成一个“大姑娘”——母亲的左右手,帮助母亲照顾妹妹,承担家务。家庭中有一个新生儿降生,他便会得到家中姐妹的轮流照看。
Многие традиционные праздники на Руси всегда были общесемейными или даже общесельскими мероприятиями. И в большинстве случаев привязывался к христианским празднованиям. Отмечались целыми семьями и всей деревней, селом с шумными и весёлыми народными гуляньями.
俄罗斯的许多传统节日都是家庭或村落集体活动,多数情况下都属于基督教的庆祝活动。 全家庭和整个村庄一起庆祝这些充满喧闹而有趣庆祝活动。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
