俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄汉谚语7

时间:2011-10-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:201. Синий чулок. 女学究;女书呆子;女秀才。 202. Слона не приметить (заметить). 睁眼不见大象;见树不成林 203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль н
(单词翻译:双击或拖选)


201. Синий чулок.
女学究;女书呆子;女秀才。
202. Слона не приметить (заметить).
睁眼不见大象;见树不成林
203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
要么得胜,要么战死;不成功便成仁。
204. Собаку съесть.
熟练;精通;内行;擅长。
205. Соломоново решение (Суд Соломона)
英明的裁判。
206. Соль земли.
民族精华;社会中坚。
207. Спустя рукова.
马马虎虎,粗枝大叶。
208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
同风车搏斗;以幻影为敌。
209. Страх создал богов.
恐惧创造神;疑心生暗鬼。

Т.
213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
火中取栗
214. Терновый венец.
荆冠;苦难;殉难。
215. Тихой сапой.
暗中破坏;悄悄进行。
216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
各有所好;百人吃百味。
217. Троянский конь
特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。
Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。
218. Турусы на колесах.
胡说八道;无稽之谈。
219. Тьма кромешная.
一片漆黑;伸手不见五指。
220. Тьма-Тьмущая.
多不胜数;人山人海。
221. Тяжела шапка Мономаха.
皇冠是沉重的;位高担子重。
222. Тянуть (вести) канитель.
磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。
223. Тянуть лямку.
备尝艰辛;做苦工;受折磨。

У.
224. Уничтожить (за собой) мосты.
切断退路;断绝联系;破釜沉舟。
Сжечь (за собой) мосты (мостки)
225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。

Ф.
226. Факты-упрямая вещь.
事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。
227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
让军曹去代替伏尔泰!
228. Фертом ходить.
威风凛凛;神气活现。

Х.
230. Ходить (войти) козырем.
趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。
231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
简直要命;真受不了;喊皇天!
232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
像保护眼睛一样。

Ч.
233. Человек в футляре.
套中人,固步自封。
234. Через пять колоду (валить)
马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。
235. Черная кошка проскочила (пробежала)
感情破裂;发生嫌隙。
236. Чужими руками жар загребать.
假他人的手火中取栗;利用别人。

Ш.
237. Шел в комнату, попал в другую.
走错了门径;事与愿违。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 见树不成林 马马虎虎


------分隔线----------------------------
栏目列表