俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

俄语热词说(81):摸着石头过河

时间:2017-02-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Переход через реку вброд, на ощупь по камням摸着石头过河语境链接:Переход ч
(单词翻译:双击或拖选)
 Переход через реку вброд, на ощупь по камням
摸着石头过河
语境链接:
 
Переход через реку вброд, на ощупь по камням-именно такой метод реформ подходит для китайской специфики и отвечает реальности Китая. Нащупывать камни под водой и переходить по ним через реку-значит искать закономерности и понимать правду, исходя из практики. Прощупывание камней при переходе речки вброд и усиленная разработка проектов решений на высшем уровне представляют собой диалектическое единство. Продвижение локальных стадиальных реформ и открытости полагается осуществлять при той предпосылке, что усиливается разработка топ-решений,а это должно планироваться на основе обобщений продвижения локальных стадиальных реформ и открытости. Нам необходимо усиливать макромышление и разработку топ-решений, уделять еще больше внимания системности, целостности и скоординированности реформ, а наряду с этим продолжать поощрять дерзновенное экспериментирование и смелое совершение прорывов, неустанно углублять реформы и открытость
摸着石头过河,是富有中国特色、符合中国国情的改革方法。摸着石头过河就是摸规律,从实践中获得真知。摸着石头过河和加强顶层设计是辩证统一的,推进局部的阶段性改革开放要在加强顶层设计的前提下进行,加强顶层设计要在推进局部的阶段性改革开放的基础上来谋划。要加强宏观思考和顶层设计,更加注重改革的系统性、整体性、协同性,同时也要继续鼓励大胆试验、大胆突破,不断把改革开放引向深入。
热点词组:
 
отвечать реальности Китая
符合中国国情
диалектическое единство
辩证统一
усиливать макромышление
加强宏观思考
скоординированность
协同性
дерзновенное экспериментирование
大胆试验
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中国特色


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表