俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

傻傻分不清的俄语:Воскресение Воскресенье

时间:2021-03-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:总有一些俄语单词,长得像双胞胎一样,意思却完全不同。从今天开始,就和小编来一一识破它们的真面目吧~Воскресение
(单词翻译:双击或拖选)
 总有一些俄语单词,长得像双胞胎一样,意思却完全不同。
 
从今天开始,就和小编来一一识破它们的真面目吧~
 
 
 
Воскресение – это возвращение из мертвых, действие от глагола воскресать.
 
复活–是死而复生,源于动词“复活воскресать”。
 
Воскресенье – это день недели, следующий за субботой и предшествующий понедельнику.
 
星期天–是一周中的一天,周六之后,星期一之前。
 
 
 
那么Воскресение和Воскресенье之间,到底有没有联系呢?其实是有的:
 
Пасха, праздник в честь возвращения Иисуса Христа из мертвых, каждый год выпадает на разные даты, но всегда приходится на седьмой день недели. Поэтому со временем словом воскресенье стали обозначать день.
 
复活节,耶稣基督从死亡中复活Воскресение的节日,每年都有不同的日子,但总是在一周的第七天。因此,随着时间的推移,“星期天воскресенье”这个词开始代表“一天”的意思。
 
 
 
例句:
 
Воскресение 复活
 
Последний роман Льва Толстого называется Воскресение.
 
列夫托尔斯泰的最后一部小说叫《复活》。
 
 
 
 
 
Воскресенье 星期日
 
В это воскресенье мы идёт в театр
 
这个星期日我们去看戏。
 
По воскресеньям магазин не работает.
 
星期日商店不开门。
 
Утром в воскресенье мне позвонила бабушка.
 
星期日早上,我接到奶奶的电话。
 
Воскресенье – мой любимый день.
 
星期日–是我最喜欢的一天。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 真面目


------分隔线----------------------------
栏目列表