俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 1 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ(4)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По
(单词翻译:双击或拖选)

пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов

как раз заканчивались вечерние новости.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. Хотя

совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня

поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны

видели беспорядочно летающих сов. Специалисты не могут объяснить, почему совы

решили изменить свой распорядок дня. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. —

Очень загадочно. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды.

Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»

«Не знаю, Тед. — На экране появился метеоролог. — Однако сегодня не только совы

вели себя необычно. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент,

Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал

вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по

случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя. А что касается

погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…»

Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Падающие звезды, совы средь бела дня,

странные люди в мантиях. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров…

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. И мистер Дурсль

почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. Он понял, что хотя бы

что-то ему рассказать придется. И нервно прокашлялся.

— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась

злость. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Так что подобная

реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.

— Давно! — отрезала миссис Дурсль. — А почему ты спрашиваешь?

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль.

Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была

хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых

людей…

— И что? — резким тоном перебила его миссис Дурсль.

— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь…

С такими, как она…

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. А мистер Дурсль задумался,

осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер. И решил, что не

осмелится. Вместо этого он произнес как бы между прочим:

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?

— Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.

— Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется?

— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.

— О, конечно. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. — Я с тобой полностью

согласен.

Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни

когда встали и пошли наверх в спальню. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную,

мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. Кошка все еще сидела на заборе и смотрела

на улицу, словно кого-то ждала.

Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся

сегодня? И если нет, то неужели все это связано с Поттерами? Если это так… и если

выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не

вынес бы этого.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表