俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 6 ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ(4)

时间:2023-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда
(单词翻译:双击或拖选)

Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда он окажется на

вокзале, — что-нибудь вроде того, что Хагрид проделал, чтобы попасть в Косой переулок,

постучав по третьему кирпичу слева. Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из

чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между

платформами девять и десять.

В этот момент мимо него прошла группа людей, и до Гарри донеслись обрывки

разговора.

— Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов…

Гарри резко повернулся. Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с

четырьмя огненно-рыжими мальчиками. Каждый вез на тележке чемодан тех же размеров,

что и у Гарри, и у них была сова.

Гарри почувствовал, как сильно забилось его сердце, и изо всех сил толкнул вперед

свою тележку, стараясь не упустить их из виду. К счастью, они вскоре остановились, и он

тоже остановился, оказавшись достаточно близко для того, чтобы услышать, о чем они

говорят.

— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.

— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать

за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…

— Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым.

Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять.

Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить. Но тут

рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси

уже исчез.

— Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина.

— Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи

мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь,

что я — Джордж?

— Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина.

— Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед.

Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение

Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?

Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно,

как и первые двое.

Ситуация снова оказалась безвыходной. Гарри собрался с силами и подошел к пухлой

женщине.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表