俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 7 РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА(3)

时间:2023-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Призрак в трико и круглом пышном воротнике замолчал и уставился н
(单词翻译:双击或拖选)

Призрак в трико и круглом пышном воротнике замолчал и уставился на

первокурсников, словно только что их заметил.

— Эй, а вы что здесь делаете?

Никто не ответил.

— Да это же новые ученики! — воскликнул Толстый Проповедник, улыбаясь

собравшимся. — Ждете отбора, я полагаю?

Несколько человек неуверенно кивнули.

— Надеюсь, вы попадете в Пуффендуй! — продолжал улыбаться Проповедник. —

Мой любимый факультет, знаете ли, я сам там когда-то учился.

— Идите отсюда, — произнес строгий голос. — Церемония отбора сейчас начнется.

Это вернулась профессор МакГонагалл. Она строго посмотрела на привидения, и те

поспешно начали просачиваться сквозь стену и исчезать одно за другим.

— Выстройтесь в шеренгу, — скомандовала профессор, обращаясь к

первокурсникам, — и идите за мной!

У Гарри было ощущение, словно его ноги налились свинцом. Он встал за мальчиком

со светлыми волосами, за ним встал Рон, и они вышли из маленького зала, пересекли зал, в

котором уже побывали при входе в замок, и, пройдя через двойные двери, оказались в

Большом зале.

Гарри даже представить себе не мог, что на свете существует такое красивое и такое

странное место. Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя

длинными столами, за которыми сидели старшие ученики. Столы были заставлены

сверкающими золотыми тарелками и кубками. На другом конце зала за таким же длинным

столом сидели преподаватели. Профессор МакГонагалл подвела первокурсников к этому

столу и приказала им повернуться спиной к учителям и лицом к старшекурсникам.

Перед Гарри были сотни лиц, бледневших в полутьме, словно неяркие лампы. Среди

старшекурсников то здесь, то там мелькали отливающие серебром расплывчатые силуэты

привидений. Чтобы избежать направленных на него взглядов, Гарри посмотрел вверх и

увидел над собой бархатный черный потолок, усыпанный звездами.

— Его специально так заколдовали, чтобы он был похож на небо, — прошептала опять

оказавшаяся рядом Гермиона. — Я вычитала это в «Истории Хогвартса».

Было сложно поверить в то, что это на самом деле потолок. Гарри казалось, что

Большой зал находится под открытым небом.

Гарри услышал какой-то звук и, опустив устремленный в потолок взгляд, увидел, что

профессор МакГонагалл поставила перед шеренгой первокурсников самый обычный на вид

табурет и положила на сиденье остроконечную Волшебную шляпу. Шляпа была вся в

заплатках, потертая и ужасно грязная. Тетя Петунья сразу бы выкинула такую на помойку.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表