俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

中国外汇管理机制俄语版(二)

时间:2014-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава II Иностранная валюта на текущем счетуСтатья 9. Организация,
(单词翻译:双击或拖选)
 Глава II Иностранная валюта на текущем счету

Статья 9. Организация,  на территории страны должна переводить  свои валютные заработки на текущий счет в Китай, и не может, в нарушение соответствующих государственных положений, размещать свою валюту за пределами КНР.
Статья 10. Организация на территории страны должна продавать свои валютные заработки на текущем счету банку, уполномоченному проводить валютные  операции  в соответствии  с положениями Госсовета, касающимися  иностранной валюты, ее продажи или приобретения, либо, по получении разрешения, открывать валютный счет в таком банке.
Статья 11. Организация на территории страны должна, представив  действующие свидетельства и финансовую документацию, приобретать необходимую ей валюту на текущий счет в банке, уполномоченном  вести валютные   операции , в соответствии с положениями Госсовета, касающимися  иностранной валюты, ее продажи или приобретения.
Статья 12. Валютный  сбор поступлений от экспорта и валютные выплаты за импорт  всех организаций на территории страны должны регулироваться  процедурами по проверке и списанию, в соответствии с государственными положениями об управлении  о сбором,  проверкой и списанием  экспортных поступлений или  оплатой проверкой и  списанием импорта в иностранной валюте.
Статья 13. Валюта, принадлежащая частным лицам,  может  находиться в их распоряжении, или может быть также отложена в банках или продана банкам, уполномоченным вести операции с иностранной валютой.
Сберегательные вклады  в валюте должны управляться на принципах добровольных вкладов,  свободного изъятия средств, процентных вкладов и сохранения тайны вкладчиков.
Статья 14. Частное лицо, уезжающее из Китая по частному делу, может приобрести необходимую ему зарубежную валюту в  установленных  пределах. Валюта, необходимая для ведения частных дел и превышающая установленный предел может быть приобретена после подачи ходатайства в органы валютного контроля, при этом последние должны подтвердить, что  ходатайство основано на фактах.
Частное лицо, намеревающееся завезти в Китай зарубежную валюту  либо вывести зарубежную валюту из Китая должно заполнить декларацию установленного образца на таможне. Частное лицо, уезжающее из КНР с валютной суммой превышающей установленный предел должно представить на таможне  соответствующее свидетельство.
Статья 15. В том случае,  если частное лицо эмигрирует,  то его или ее  накапливающиеся доходы в валюте от остающихся в стране активов могут, на основании конкретных документальных материалов и имеющих силу документов, быть переведены из страны через банк, имеющий полномочия  на проведение валютных  операций, или вывезены с территории.
Статья 16. Никакие активы в иностранной валюте, такие как платежные средства и ценные бумаги обозначенные   в иностранной  валюте, принадлежащие гражданам Китая, проживающим на территории КНР, не могут быть  перевезены и высланы по почте за пределы Китая без одобрения органов валютного контроля.
Статья 17. Зарубежные организации и   зарубежные граждане, находящиеся в Китае, желающие перевезти из Китая свои законно полученные доходы в юанях, могут, по представлении  соответствующих материалов и документов,  конвертировать их в зарубежную валюту в банках, уполномоченных на проведение валютных операций.
Статья 18. Зарубежная валюта, переведенная и завезенная в Китай зарубежными организациями,  находящимися в Китае или  зарубежными гражданами в Китае может сохраняться у них или быть положенной в банки или продана банкам, уполномоченным на проведение валютных  операций  или, по представлении действующих документов, быть переведенной за рубеж или вывезенной из КНР


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: должна


------分隔线----------------------------
栏目列表