俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

俄罗斯民间传说:Маша и медведь

时间:2020-05-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Маша и медведьЖили-были дедушка да бабушка. Была у них внучка Маше
(单词翻译:双击或拖选)
 Маша и медведь 
 
Жили-были дедушка да бабушка. Была у них внучка Машенька.
 
Собрались раз подружки в лес по грибы да по ягоды. Пришли звать с собой и Машеньку.
 
— Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками!
 
Дедушка с бабушкой отвечают:
 
— Иди, только смотри от подружек не отставай, не то заблудишься.
 
Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. Вот Машенька — деревце за деревце, кустик за кустик — и ушла далеко-далеко от подружек.
 
Стала она аукаться, стала их звать, а подружки не слышат, не отзываются.
 
Ходила, ходила Машенька по лесу — совсем заблудилась.
 
Пришла она в саму глушь, в саму чащу. Видит — стоит избушка. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. Толкнула она дверь — дверь и открылась.
 
Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку.
 
Села и думает:
 
?Кто же здесь живет? Почему никого не видно?..?
 
А в той избушке жил большущий медведь. Только его тогда дома не было: он по лесу ходил.
 
Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался.
 
— Ага, — говорит, — теперь не отпущу тебя! Будешь у меня жить. Будешь печку топить, будешь кашу варить, меня кашей кормить.
 
Потужила Маша, погоревала, да ничего не поделаешь. Стала она жить у медведя в избушке.
 
Медведь на целый день уйдет в лес, а Машеньке наказывает никуда без него из избушки не выходить.
 
— А если уйдешь, — говорит, — все равно поймаю и тогда уж съем!
 
Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. Кругом лес, в какую сторону идти — не знает, спросить не у кого...
 
Думала она, думала и придумала.
 
Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему:
 
— Медведь, медведь, отпусти меня на денек в деревню: я бабушке да дедушке гостинцев снесу.
 
— Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. Давай гостинцы, я их сам отнесу.
 
А Машеньке того и надо!
 
Напекла она пирожков, достала большой-пребольшой короб и говорит медведю:
 
— Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты отнеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду!
 
— Ладно, — отвечает медведь, — давай короб!
 
Машенька говорит:
 
— Выйди на крылечко, посмотри, не идет ли дождик!
 
Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила.
 
Вернулся медведь, видит — короб готов. Взвалил его на спину и пошел в деревню.
 
Идет медведь между елками, бредет медведь между березками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шел-шел, устал и говорит:
— Сяду на пенек,
Съем пирожок!
 
А Машенька из короба:
— Вижу, вижу!
Не садись на пенек,
Не ешь пирожок!
Неси бабушке,
Неси дедушке!俄语学习 href="/Article/els/Index.html">俄语
 
— Ишь какая глазастая, — говорит медведь, — все видит!
 
Поднял он короб и пошел дальше. Шел-шел, шел-шел, остановился, сел и говорит:
— Сяду на пенек,
Съем пирожок!
 
А Машенька из короба опять:
— Вижу, вижу!
Не садись на пенек,
Не ешь пирожок!
Неси бабушке,
Неси дедушке!
 
Удивился медведь:
 
— Вот какая хитрая! Высоко сидит, далеко глядит!
 
Встал и пошел скорее.
 
Пришел в деревню, нашел дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота:
 
— Тук-тук-тук! Отпирайте, открывайте! Я вам от Машеньки гостинцев принес.
 
А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают.
 
Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки.
 
Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят — короб стоит.
 
— Что это в коробе? — говорит бабушка.
 
А дедушка поднял крышку, смотрит — и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит, живехонька и здоровехонька.
 
Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Собрались


------分隔线----------------------------
栏目列表