Животные будут находиться в Московском зоопарке 15 лет.
这两只熊猫将在莫斯科动物园待15年。
В новом павильоне Московского зоопарка поселились две большие панды. Первыми посетителями стали Президент России Владимир Путин и председатель КНР Си Цзиньпин. В церемонии принимал участие Мэр Москвы Сергей Собянин.
两只大熊猫已经在莫斯科动物园的新展馆安顿下来。第一批参观者是俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和中国国家主席。莫斯科市长谢尔盖·索比亚宁出席了仪式。
Самца Жуи и самку Диндин доставили из провинции Сычуань в конце апреля. В начале мая бамбуковые медведи прошли ветеринарный контроль, а затем поступили в Московский зоопарк, где находились на карантине. Президент России Владимир Путин поблагодарил председателя КНР Си Цзиньпина за передачу животных.
在4月底,雄性大熊猫如意和雌性大熊猫丁丁从四川被带走。5月初, 他们接受了兽医检查, 然后来到莫斯科动物园, 进行短期隔离。俄罗斯总统普京表达了对中国国家主席“熊猫外交”的感谢。
Мы знаем, что такой практики практически в Китае нет. Это знак особого уважения, доверия к России, к нашим специалистам. Когда мы говорим о пандах, всегда возникает на лице улыбка. Мы с большим уважением и благодарностью принимаем этот подарок. Спасибо большое. Эти животные являются национальным символом Китая, а мы высоко ценим такой жест дружбы, — сказал Владимир Путин.
弗拉基米尔普京表示:“我们知道在中国几乎没有先例。这是对俄罗斯,这标志着对俄罗斯和我们专家的尊重和信任。当我们谈到大熊猫时,喜笑颜开。 我们非常尊重和感激并接受这份礼物。 非常感谢你们。这些动物是中国象征,我们高度赞赏中国这一行为,这是信任和友好的表现”。
В 2016 году Московский зоопарк обратился в посольство КНР с просьбой рассмотреть возможность передачи панд на временное содержание в рамках международной программы по сохранению, защите и исследованию панд. На подготовку к приезду животных и переговоры ушло всего три года.
2016年, 莫斯科动物园希望中国大使馆考虑将熊猫转借到莫斯科, 作为保护和研究熊猫国际项目的一部分。只用了三年时间就达成协议并准备好了熊猫的到来。
Бамбуковый медведь является символом Китая. Его передачу другие страны называют дипломатией панд. Россия стала 18-й страной, в зоопарках которой находятся эти животные.
熊猫是中国的象征。境外赠送或租借大熊猫借以增进友好关系的外交方式称之为“熊猫外交”。 俄罗斯已成为熊猫外交第18个国家。