俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(12)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.М
(单词翻译:双击或拖选)

Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.

Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри

даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.

— А, вот куда…

Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.

— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это

сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная

палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта

палочка, я бы…

Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать

этот взгляд, заметил Хагрида.

— Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень

подвижная, не так ли?

— Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид.

— Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас

отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел.

— Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то

вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки.

— Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер.

— О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид.

Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.

— Гм- м- м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида

испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он

вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы

держите палочку?

— Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!

— Вытяните руку. Вот так.

Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев,

затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и

еще зачем-то измерил окружность головы.

— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер

Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть

единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка

фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух

абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не

достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.

Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно

отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.

— Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для

начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная.

Возьмите ее и взмахните.

Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал

ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.

— Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень

хлесткая. Пробуйте.

Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках

мистера Олливандера.

— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов,

очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.

Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять,

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表