俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 12 ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ(3)

时间:2024-01-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:С того самого дня, как Хагрид упомянул имя Фламеля, ребята действи
(单词翻译:双击或拖选)

С того самого дня, как Хагрид упомянул имя Фламеля, ребята действительно

пересмотрели кучу книг в его поисках. А как еще они могли узнать, что пытался украсть

Снегг? Проблема заключалась в том, что они не представляли, с чего начать, и не знали,

чем прославился Фламель, чтобы попасть в книгу. В «Великих волшебниках двадцатого

века» он не упоминался, в «Выдающихся именах нашей эпохи» — тоже, равно как и в

«Важных магических открытиях последнего времени» и «Новых направлениях магических

наук». Еще одной проблемой были сами размеры библиотеки — тысячи полок вытянулись

в сотни рядов, а на них стояли десятки тысяч томов.

Гермиона вытащила из кармана список книг, которые она запланировала просмотреть,

Рон пошел вдоль рядов, время от времени останавливаясь, наугад вытаскивая ту или иную

книгу и начиная ее листать. А Гарри побрел по направлению к Особой секции, раздумывая

о том, нет ли там чего-нибудь о Николасе Фламеле.

К сожалению, для того чтобы попасть в эту секцию, надо было иметь разрешение,

подписанное кем-либо из преподавателей. Гарри знал, что никто ему такого разрешения не

даст. А придумать что-нибудь очень убедительное ему бы вряд ли удалось. К тому же

книги, хранившиеся в этой секции, предназначались вовсе не для первокурсников. Гарри

уже знал, что эти книги посвящены высшим разделам Темной магии, которые не изучали в

школе. Так что доступ к ним был открыт только преподавателям и еще старшекурсникам,

выбравшим в качестве специализации защиту от Темных сил.

— Что ты здесь ищешь, мальчик?

Перед Гарри стояла библиотекарь мадам Пинс, угрожающе размахивая перьевой

метелкой, предназначенной для стряхивания пыли с книг.

Гарри не нашелся что ответить.

— Тебе лучше уйти отсюда, — строго произнесла мадам Пинс. — Давай, уходи, кому

сказала!

Гарри вышел из библиотеки, жалея о том, что не смог быстро придумать какое-нибудь

оправдание. Они с Роном и Гермионой давно решили, что не будут обращаться к мадам

Пинс с вопросом, где им найти информацию о Фламеле. Они были уверены, что она знает

ответ. Но им не хотелось рисковать — поблизости мог оказаться Снегг, а ему не следовало

знать, что именно их интересует.

Гарри стоял в коридоре у выхода из библиотеки и ждал, когда появятся его друзья.

Особых надежд на то, что они преуспеют в своих поисках, у него не было. Ребята уже две

недели пытались что- нибудь найти, но свободного времени, если не считать изредка

выпадавших между уроками свободных минут, не было, так что вряд ли стоило удивляться,

что они ничего не нашли. Все, что им было нужно — это несколько часов в библиотеке, и

обязательно в отсутствие мадам Пинс, чтобы она не присматривалась к тому, что они

делают.

Через пять минут из библиотеки вышли Рон и Гермиона, при виде Гарри сразу

замотавшие головами. И все вместе пошли на обед.

— Вы ведь будете продолжать искать, когда я уеду на каникулы? — с надеждой

спросила Гермиона. — Если что-то найдете, сразу присылайте мне сову.

— Между прочим, ты вполне можешь поинтересоваться у своих родителей, не знают

ли они, кто такой этот Фламель, — заметил Рон. — Это ведь родители — так что риска

никакого…

— Абсолютно никакого, — согласилась Гермиона. — Особенно если учесть, что мои

родители — стоматологи…

* * *

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表