俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 7 Грязнокровки и голоса(6)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Малфоя. Он обозвал Гермиону. Как- то очень грубо, потому что все пр
(单词翻译:双击或拖选)

— Малфоя. Он обозвал Гермиону. Как- то очень грубо, потому что все просто

рассвирепели.

— Гнусно обозвал, — прохрипел Рон, подняв голову от таза. На его побледневшем лице

проступили капли пота. — Назвал её грязнокровкой…

Почувствовав очередной приступ рвоты, Рон снова склонился над тазом. Хагрид

побагровел от ярости.

— Ишь, гад! — проревел он, повернувшись к Гермионе.

— Я не знаю, что это значит, — тихо проговорила она. — Конечно, я понимаю, это

ужасно грубо…

— Это самое подлое оскорбление. — Голова Рона снова высунулась над столом. —

Грязнокровками называют тех, кто родился в семье маглов. У кого родители не волшебники.

Среди волшебников есть такие, кто считает себя лучше всех. Например, Малфои. Они

хвалятся, что у них в жилах течёт самая чистая кровь. — Рон странно всхлипнул и плюнул в

подставленную руку маленького слизняка. Бросил его в таз и продолжал: — Вообще- то

почти для всех волшебников это ничего не значит. Какая разница — маг ты или магл! Взять

хотя бы Невилла Долгопупса: уж куда чище кровь, а даже котёл не может ровно установить.

— А наша Гермиона может всё! Она знает… кучу, нет… все заклинания! — гордо

воскликнул Хагрид.

Гермиона от такой похвалы зарделась, как маков цвет.

— Бессовестно так называть людей, — сказал Рон, дрожащей рукой отирая со лба

капельки пота. — Грязная кровь! Это про кровь-то! Да сейчас большинство волшебников

полукровки. Если бы мы не женились на маглах, мы бы давно все вымерли.

Тут он рыгнул и снова скрылся под столом.

— Ты не виноват… эта… что хотел заколдовать его, Рон, — крикнул Хагрид, стараясь

перекрыть глухой стук, с каким слизняки падали в таз. — Даже лучше, что палочка не

сработала. Поди заколдуй Драко, Люциус Малфой тут же… явится в школу. И тут уж жди

беды!

Гарри хотел сказать, что худшей беды, чем слизни, не может быть. Но не смог открыть

рот: челюсти были намертво склеены ириской Хагрида.

— Гарри, — Хагрид неожиданно повернулся к нему, как будто вспомнил о чём-то, — я

тут чуть не обиделся. Ты ведь подписываешь фотографии. А мне- то не подписал? Я,

думаешь, хуже всех?

Гарри возмутился и сумел-таки разлепить зубы.

— Никаких фотографий я не подписывал, — с жаром воскликнул он. — А если Локонс

говорит…

Хагрид рассмеялся.

— Да шучу я. — Великан добродушно хлопнул Гарри по спине, отчего тот ткнулся

лицом в стол. — Ну да, не подписывал. Я так и сказал Локонсу: на кой леший это Гарри, он

и так знаменитей всех.

— Вряд ли ему это понравилось, — потёр Гарри ушибленный подбородок.

— Перекосился весь! — ответил Хагрид, и его глаза весело блеснули. — А тут я возьми

и брякни, что вообще не читал его книг. Он вскочил и… э-э… ушёл. Будешь ириску, Рон?

— Нет, спасибо. — Рон вынырнул из-за стола. — Лучше не рисковать.

— Идёмте посмотрим, что у меня растёт, — позвал Хагрид, когда Гарри и Гермиона

допили чай.

На маленьком участке за домом теснились огромные тыквы. Каждая была величиной с

хороший валун.

— Знатные тыквы, да? — воскликнул Хагрид. — Это к Хэллоуину. Они… э-э… к тому

времени ещё раздуются…

— А чем ты их подкармливаешь? — спросил Гарри.

— Ну, сам понимаешь… э-э… я, да… помог им… — промямлил Хагрид, убедившись,

что они за домом одни.


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表