俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 17 Наследник Слизерина(8)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Потом он сгинул. Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холод
(单词翻译:双击或拖选)

Потом он сгинул. Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холодные плиты, и

наступила тишина. Полная тишина, нарушаемая лишь упорным «кап, кап, кап» — это

чернила всё ещё сочились со страниц дневника: яд василиска прожёг в нём шипящую

сквозную дыру.

Гарри с трудом унял сотрясавшую его дрожь.

Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько миль, подхваченный

«летучим порохом». Гарри неспешным движением подобрал Шляпу, волшебную палочку,

спрятал её и с неимоверным усилием извлёк блестящий меч из пасти василиска.

В противоположном конце комнаты послышался слабый стон. Джинни пошевелилась,

Гарри бросился к ней, но она уже села. Ошеломлённый взгляд обежал колоссальных

размеров мёртвого василиска, Гарри в намокшей от крови мантии, чёрный дневник. Она

глубоко, судорожно вздохнула, и по лицу её заструились слёзы.

— Гарри… Гарри, я пыталась всё рассказать тебе за завтраком, но я не могла говорить в

присутствии Перси. Это была я, Гарри, но, правда, правда, я не хотела… Реддл заколдовал

меня, командовал… А как ты убил эту… эту зверюгу? Где Реддл? Последнее, что я помню,

как он вышел из дневника…

— Всё хорошо, Джинни. — Гарри показал ей дыру в дневнике от клыка василиска. —

Видишь? С Реддлом покончено — и с ним, и с василиском. Пойдём отсюда. — Гарри помог

ей подняться на ноги.

— Меня исключат, — плакала Джинни. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех

самых пор, как в школу пошёл Билл. А теперь мне придётся уйти. Что скажут папа с мамой?

Фоукс ждал их, паря у выхода из Комнаты. Гарри подтолкнул Джинни вперёд, они

перелезли через мёртвые кольца василиска, прошли сквозь гулкий, отвечающий эхом

сумрак и снова оказались в тоннеле. Каменные двери сомкнулись за ними с тихим

шипением.

А через несколько минут они уже слышали звуки передвигаемых камней.

— Рон! — крикнул Гарри, ускоряя шаги. — Джинни жива! Она здесь, со мной рядом!

Рон что-то воскликнул в ответ, и за следующим поворотом они увидели его горящее

нетерпением лицо в изрядных размеров проёме, который он ухитрился проделать в завале.

— Джинни! — Рон просунул руку через пролом, чтобы втащить сестру первой. — Ты

жива! Не верю своим глазам! Что с тобой случилось? — Он попытался обнять её, но

Джинни, всхлипывая, отстранилась.

— Ты в порядке, Джинни, это главное! — Рон радостно улыбался. — Всё страшное

позади…

Вслед за Джинни в пролом влетел Фоукс.

— Это ещё что за птица? Откуда она взялась?

— Это птица Дамблдора, — ответил Гарри, протискиваясь в брешь.

— А откуда у тебя такой потрясающий меч? — Рон изумлённо вытаращился на

сверкающее оружие в руке друга.

— Всё расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! — Гарри мельком взглянул на

Джинни.

— Ну, хоть немного…

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл

Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. — Дела у него

неважные. Пойдём, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они

скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс

и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表