俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 18 Добби вознаграждён(5)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ясно, нараспев проговорил мистер Малфой, не замечая ужимок Добби.
(单词翻译:双击或拖选)

— Ясно, — нараспев проговорил мистер Малфой, не замечая ужимок Добби.

— Умный план. — Дамблдор внимательно глядел в глаза Малфою, голос его оставался

таким же ровным. — Если бы Гарри…

Малфой бросил на мальчика быстрый, пронзительный взгляд.

— …и его друг Рон, — продолжал директор, — не нашли эту книжицу, даже я считал бы

виновной во всём Джинни Уизли. И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не

по своей воле…

Мистер Малфой молчал. Его лицо превратилось в маску.

— А теперь вообразите, — говорил Дамблдор, — каковы были бы последствия. Уизли —

одна из самых известных чистокровных семей в мире волшебников. Артур Уизли — один из

авторов Закона о защите маглов. А его дочь убивает полукровок. Подумать только, что

стало бы с ним и с его Законом! Большая удача, что дневник был найден, прочтён, а записи в

нём потом исчезли.

— Да, большая удача, — с трудом выдавил из себя Малфой.

А за спиной у него Добби, как заведённый, — глянет на дневник, на хозяина и колотит

себя кулаками по голове.

И тут до Гарри дошло. Он понимающе кивнул, Добби попятился в угол и, сменив вид

самобичевания, стал выкручивать себе уши.

— Мистер Малфой, — Гарри поближе подошёл к нему, — а не знаете ли вы, как к

Джинни попал этот дневник?

— Откуда мне знать, где эта паршивка его взяла!

Но Гарри уже ничего не могло сегодня смутить:

— Да ведь это вы ей его подсунули в магазине «Флориш и Блоттс». Я помню, вы тогда

взяли у неё из котла учебник по трансфигурации, а потом положили обратно. Потому-то

дневник в этом учебнике и оказался. Что, будете спорить?

Бледные пальцы Малфоя сжались и разжались.

— Попробуй докажи это, — прошипел он.

— Разумеется, этого никто доказать не может, — кивнул Дамблдор, улыбнувшись

Гарри. — Тем более теперь, когда Том Реддл исчез со страниц дневника. И всё же, Люциус,

позвольте предупредить вас: не раздавайте налево-направо вещей Волан-де-Морта. Если

хоть одна попадёт ещё в чьи-нибудь невинные руки, не сомневаюсь, Артур Уизли сможет

доказать, что это ваши проделки.

Люциус Малфой на секунду замер, и Гарри увидел, как у него дёрнулась правая рука,

хотел, видно, прибегнуть к волшебной палочке. Но, оценив обстановку, повернулся к

домовику:

— Идём, Добби!

Он рывком открыл дверь, домовик послушно побежал за ним, и хозяин пинком

вышвырнул его из кабинета. Добби взвизгнул от боли и визжал до конца коридора. Гарри

нахмурил лоб: как же всё-таки помочь бедняге? И его осенило.

— Профессор Дамблдор, — торопясь, заговорил он. — Можно вернуть дневник мистеру

Малфою? Пожалуйста!

— Конечно, Гарри, — невозмутимо ответил Дамблдор. — Не забудь только про банкет.

Гарри схватил дневник и стремглав выскочил из кабинета. За углом ещё слышались

затихающие вопли Добби. Боясь, вдруг план не сработает, Гарри поспешно сдёрнул с ноги

ботинок, стащил мокрый грязный носок, сунул в него дневник, и бросился вдогонку по

безлюдному коридору.

Нагнал он их на площадке лестницы и, запыхавшись, остановился:

— Мистер Малфой, возьмите это обратно… — сказал он и сунул носок в руку Малфоя.

— Что тут ещё…

Малфой содрал носок с дневника, швырнул в сторону и перевёл взбешённый взгляд на

Гарри.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表