Сергей Есенин - Какая ночь...
谢尔盖·叶赛宁 - 多美的夜啊
Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.
Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.
Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,-
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.
Любить лишь можно только раз,
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.
Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.
Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.
Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.
参考译文:
叶赛宁 - 夜那么黑 怎睡得着
刘湛秋 译
多美的夜啊!我不能自已……
我睡不着。月色那般地迷人。
在我心底仿佛又浮起了
那已经失去的青春。
变冷了的岁月的女友,
不要把戏耍叫做爱情,
让那皎美的月色,
要轻盈地流向我的褥枕。
让它大胆地去勾勒
那些被扭曲了的线条,
你既不能失去爱恋,
你也不会再点燃爱的火苗。
爱情只可能有了一次,
所以我对你感到陌生,
菩提树白白地招手,
可我们的双脚已陷入雪堆中。
是的,我知道,你也知道,
那月亮蓝色的回光。
照在菩提树上,已不见花,
照在菩提树上,只见雪和霜。
我们早已不再相爱了,
你不属于我,而我又交给别人,
我们两个不过是在一起
玩弄了一场不珍贵的爱情。
随便地亲热一会,拥抱吧,
在狡诈的热情中亲吻吧,
可让心儿永远只梦见五月,
和我那永远爱恋的人。