[诗歌欣赏]
Золото холодное луны
Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя.
Хорошо бродить среди покоя
Голубой и ласковой страны.
Далеко-далече там Багдад,
Где жила и пела Шахразада.
Но теперь ей ничего не надо.
Отзвенел давно звеневший сад.
Призраки далёкие земли
Поросли кладбищенской травою.
Ты же, путник, мёртвым не внемли,
Не склоняйся к плитам головою.
Оглянись, как хорошо кругом:
Губы к розам так и тянет, тянет.
Помирись лишь в сердце со врагом -
И тебя блаженством ошафранит.
Жить - так жить, любить - так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мёртвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.
Это пела даже Шахразада, -
Так вторично скажет листьев медь.
Тех, которым ничего не надо,
Только можно в мире пожалеть.
[参考译文]
金色的月亮流泻着寒光
金色的月亮流泻着寒光,
夹竹桃和紫罗兰飘溢着清香。
在这苍翠和温柔的国度里
静谧中漫步多么神怡心旷。
在那遥远的、遥远的地方巴格达,
山鲁佐德曾经生活和歌唱。
但现在她什么也不需要了。
早先欢歌曼舞的花园已不再喧响。
大地上年代久远的幽灵
如今坟茔已荒草萋萋。
你啊,旅人,别倾听野魂的哀鸣,
别把头儿垂向墓石。
瞧吧,四周景色多么令人陶醉:
嘴唇情不自禁地去贴近、贴近玫瑰。
只要在心里同仇敌和解 -
幸福的番红花就会开遍你的周围。
要生活 - 就生活,要爱恋 - 就爱恋吧。
在金色的夜光下接吻和嬉戏吧,
如果你想对死者崇拜,
可别用他的幻梦把活人毒害。
这样唱过的甚至有山鲁佐德,-
黄铜色树叶将会重新诉说。
而那什么也不需要的人,
的确值得世人对他怜悯。
(黎华 译)