Анна: Привет, дорогие друзья. Рада встречи с вами в программе «Мы все говорим по-китайски». В нашей передаче мы изучаем китайский язык, а также знакомимся с культурой Китая.
Семен: Анна, ты уже много лет живешь в Китае, наверное, уже успела полюбить китайскую кухню?
Анна: Да, очень! Еще в России, я уже много слышала о китайской кухне. А после того, как приехала в Китай, я сразу же полюбила ее. Чем дольше живу в Китае, тем больше понимаю, что китайская кухня не только очень вкусная, но и сложная и изысканная.
Семен: Совершенно верно! Ну, Анна, раз речь зашла о китайской кухне, давай разучим несколько слов, связанных с китайской кухней. И первое слово для изучения это «Китайская кухня». Итак, «китайская кухня»--это «中国饮食».
Анна: Повторим «中国饮食». «中国», это «Китай», «китайский»; «饮», означает «пить», «напиток»; «食», это «еда», «питание»; «饮食», «питьё и еда», то есть «кухня». Есть еще одно словосочетание, обозначающее «китайскую кухню», это «中国菜». «菜», означает «блюдо». «中国菜»--«китайские блюда», «кухня». Как известно, в китайской кухне огромное множество блюд и они все разные по цвету, вкусу, аромату, и, конечно же, внешнему виду.
Семен: Да. Это потому, что Китай—огромная страна, у нас есть множество овощей, пригодных в пищу. Климатические условия в одной части страны очень отличаются от других районов, что предопредилило не только разные привычки и обычаи, но и разные вкусовые пристрастия. Южане любят пищу без резких запахов и слабо подсоленную, а вот северяне, и я в том числе, любят соленые блюда, обильно сдобренные соевым соусом.
Анна: Поэтому в Китае множество региональных кулинарных традиций, которые сильно отличаются друг от друга. Вот например, для сычуаньцев блюдо без перца—еда не еда, а в провинции Шаньси все приправляют уксусом. На сколько мне известно, самые известные кулинарные направления в Китае —это шаньдунская, сычуаньская, хуайянская и кантонская кухни.
Семен: Совершенно верно. Кстати, Анна, а какая кухня больше всего нравится тебе?
Анна: Я люблю сычуаньскую кухню, по-китайски это «四川菜». Сычуаньская кухня—кухня провинции Сычуань, что в западном Китае. В «四川菜» ценятся жгуче острые блюда и блюда с вяжущим вкусом. Вкус должен быть грубоватым и приправы должны доминировать над вкусом других продуктов.
Семен: Правильно! Я знаю, что самые знаменитые «四川菜» —курица тушеная с арахисом, кусочки курицы с оригинальным вкусом, дважды приготовленная свинина, острый соевый творог-тофу, свинина с ароматом рыбы...
Анна: О! Свинина с ароматом рыбы, 鱼香肉丝, это мое самое любимое блюдо! Семен, давай расскажем подробнее об этом блюде!
Семен: Хорошо!
Семен: «鱼香肉丝» (юй сян жоу сы) —одно из самых типичных и знаменитых сычуаньских блюд. Дословно можно перевести как: свинина с ароматом рыбы, но на самом деле это жареная свинина соломкой в остром чесночном соусе. Сейчас разберем выражение: «鱼», это рыба; «香», означает «приятный запах», «благоухание», «аромат»; «肉», это «мясо», «мясной»; а «肉丝» означает «мясо, нарезанное соломкой ».
Анна: Да. Повторим, «鱼香肉丝»-- «свинина с ароматом рыбы». «鱼», это рыба; «香», означает «приятный запах», «благоухание», «аромат»; «肉», это «мясо», «мясной»; а «肉丝» означает «мясо, нарезанное соломкой». А теперь давай приведем пример: «您喜欢吃四川菜吗?最喜欢哪道菜?—喜欢,我爱吃鱼香肉丝». Этот диалог можно перевести как: «Вам нравится сычуаньская кухня? Какое блюдо больше всего нравится?—Да, нравится! Больше всего я люблю 鱼香肉丝 (юй сян жоу сы), то есть, «свинина с ароматом рыбы»».
Семен: Сейчас разберем слова: «您», «вы»; «喜欢», «нравиться», «любить»; «吃», «есть», «покушать»; «四川菜», это «сычуаньская кухня», «сычуаньское блюдо»; «最», «весьма», «больше всего», «самый», «в высшей степени»; «哪», вопросительное слово: «который?», «какой?»; «道»--счётное слово для блюд; «菜», «блюдо»; «哪道菜» то означает «какое блюдо». Поэтому «您喜欢吃四川菜吗?最喜欢哪道菜?» можно перевести как: «Вам нравится сычуаньская кухня? Какое блюдо больше всего нравится?»
Анна: «我», это «я»; «爱», «любить», «нравиться»; «吃», «есть»; «鱼香肉丝», «свинина с ароматом рыбы». Поэтому выражение «喜欢,我爱吃鱼香肉丝» можно перевести как: «Да, нравится! Я больше всего люблю свинину с ароматом рыбы (юй сян жоу сы)».
Семен: Анна, ты знаешь о происхождении блюда «鱼香肉丝»?
Анна: Да, однажды я прочитала вот какую историю. Говорят, что раньше в провинции Сычуань жила была одна семья, где хозяйка прекрасно готовила рыбу. Во время приготовления, чтобы избежать специфического запаха рыбы, она использовала разные ингредиенты и соусы. Однажды, после того, как хозяйка приготовила рыбу, она увидела, что на кухне остались многие ингредиенты и приправы, поэтому чтобы они не пропали, хозяйка положила на сковороду мясо, оставшиеся продукты и обильно приправила всё красным молотым перцем. Неожиданно для нее, вкус жареной свинины с соусом приготовленным для рыбы стал необыкновенно прекрасным. Откуда и произошла традиция готовить «鱼香肉丝».
Семен: Ой, а я и не знал эту историю, спасибо Анне за интересный рассказ. Кстати, а ты умеешь готовить «鱼香肉丝»?
Анна: Я дома попробовала несколько раз, получалось неплохо. Ведь этот рецепт подкупает своей простотой, нужно всего лишь нежирное мясо, зеленый перец, зубчик чеснока, немного имбиря, рисовый уксус, сахар и соевый соус. Но чаще всего я предпочитаю заказывать это блюдо в ресторане, там недорого и самое главное—очень вкусно!
(специальная пауза)
Семен: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы немножко рассказали вам о китайской кухне «中国饮食», познакомили вас с сычуаньской кухней «四川菜» и одним из самых знаменитых блюд в ней «鱼香肉丝»—«свинина с ароматом рыбы» .
Анна: А сейчас наступает время для нашей музыкальной паузы. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию песню под названием «Неторопливый путь жизни» в исполнении знаменитого сянганского певца Чжун Чжэньтао. Это главная музыкальная тема к фильму «Маньчжурско-ханьский банкет». Такой банкет, куда входили самые знаменитые блюда, часто устраивали в период империи Цин в домах высшей маньчжурской аристократии и членов царствующего императорского дома.
(пленка)
Анна: Дорогие друзья, наш сегодняшний радиоурок подходит к концу. Еще раз напомним ключевое слово на сегодня –«中国饮食»--«китайская кухня»; «四川菜»--«сычуаньская кухня» и выражение «鱼香肉丝» (юй сян жоу сы), которое можно перевести как: «свинина с ароматом рыбы».