Слово на сегодня: 担担面 (дань-дань мянь)
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Я ведущий—Семен. Анна, на прошлом уроке мы немного познакомились с китайской кухней, прошли несколько выражений, таких как: «中国饮食», «四川菜» и «鱼香肉丝». В начале нашей программы давайте, повторим пройденный материал.
Анна: Хорошо! «中国饮食»--это «китайская кухня». «中国», это «Китай», «китайский»; «饮», означает «пить», «напиток»; «食», это «еда», «питание»; «饮食», «питьё и еда», то есть «кухня». Есть еще одно словосочетание, обозначающее «китайскую кухню», это «中国菜». «菜», означает «блюдо». «中国菜»--«китайские блюда», «кухня».
Семен: «四川菜»--это кухня провинции Сычуань, что в западном Китае. В «四川菜» ценятся жгуче острые блюда и блюда с вяжущим вкусом. «鱼香肉丝» (юй сян жоу сы) —одно из самых типичных и знаменитых сычуаньских блюд. Дословно можно перевести как: свинина с ароматом рыбы, но на самом деле это жареная свинина соломкой в остром чесночном соусе. «鱼», это рыба; «香», означает «приятный запах», «благоухание», «аромат»; «肉», это «мясо», «мясной»; а «肉丝» означает «мясо, нарезанное соломкой ».
Анна: А еще мы прошли диалог, в котором были этих слова: «您喜欢吃四川菜吗?最喜欢哪道菜?—喜欢,我爱吃鱼香肉丝», что переводится как: «Вам нравится сычуаньская кухня? Какое блюдо больше всего нравится?—Да, нравится! Больше всего я люблю «鱼香肉丝» (юй сян жоу сы), то есть, «свинину с ароматом рыбы»».
Семен: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. А сейчас мы продолжим наш радиоурок. Анна, ты любишь китайскую лапшу «面条» (мяньтяо)? «面» это «пшеничная мука»; а «条», это «ветка», «соломка».
Анна: Да, я люблю «面条»! В Китае я пробовала самую разную лапшу. Например, пекинскую лапшу с соусом из свиного фарша и соевых бобов, лапшу с говядиной по рецепту города Ланьчжоу, знаменитую шаньсийскую рубленую лапшу, жареную лапшу, очень острую сычуаньскую лапшу «дань-дань»... Да ее столько видов, что не перечесть.
Семен: О, да ты настоящий знаток китайской лапши—«面条»! Ну, тогда какая лапша тебе больше всего нравится?
Анна: Семен, на прошлом уроке я уже сказала, что мне больше всего нравится сычуаньская кухня, тогда теперь ты можешь угадать, какую лапшу я люблю.
Семен: Тогда твоя любимая лапша—это лапша «дань-дань»!
Анна: Правильно!
(специальная заставка)
Анна: Семен, у меня вопрос, что означает словосочетание «дань-дань»?
Семен: Сейчас объясню. Раньше в провинции Сычуань, которая находится в северо-западном Китае торговцы ходили по улицам с бамбуковым коромыслом. На сычуаньском диалекте бамбуковое коромысло называется «担担». Тогда на «担担» были подвешены котелки с лапшей и чаны с приправами, поэтому люди стали назвать лапшу на коромысле «担担面»—«дань-дань-мянь», то есть «лапша-дань-дань».
Анна: О, теперь всё понятно! «担担面» (дань-дань мянь), это лапша на коромысле.
Семен: И хотя теперь продавцы лапши перебрались на уличные лотки и в небольшие закусочные, они предложат вам все ту же мисочку лапши в бульоне, заправленную овощами, креветками, мидиями, мясом, грибами и еще самым главным—перцем!
Анна: Да! Семен, тогда придумай диалог, чтобы как следует запомнить новое слово сегодняшнего урока.
Семен: Вот тебе пример: «你喜欢吃中国的面条吗?—喜欢,我喜欢吃担担面,虽然很辣,但是很香!», что переводится как: «Тебе нравится китайская лапша?—Да! Нравится! Особенно я люблю лапшу-дань-дань. Хотя она острая, но очень вкусная! »
Анна: Сейчас разберем диалог: «你», «ты»; «喜欢», это «любить», «нравиться»; «吃», это «есть», «кушать»; «中国的», «китайский»; «面条» то есть «лапша»; «担担面» это «лапша- дань-дань»; Конструкция «虽然……但是» означает «хотя..., тем не менее...», «хотя оно и так..., но...»; «辣», означает «острый»; «很», это означает «очень», «весьма»; «香», то значит «вкусный», «вкусно». Поэтому целое выражение можно перевести как: «Тебе нравится китайская лапша?—Да! Нравится! Особенно я люблю лапшу дань-дань. Хотя она острая, но очень вкусная!»
Семен: Совершенно верно! Кстати, Анна, а ты знаешь в каких случаях в Китае обязательно едят лапшу—«面条»?
Анна: Да, конечно! Особую лапшу подают человеку, который отмечает свой день рождения. По-китайски ее называют «长寿面»—«чаншоумянь», что переводится как: «лапша долголетия». Для ее приготовления раскатывают из теста всего лишь одну, но необычайно длинную полоску. Именник должен съесть ее так, чтобы она не разорвалась. Это символизирует долгую и счастливую жизнь.
Семен: Совершенно верно! Кроме этого, в северной части Китая, распространен обычай — встречать гостей пельменями, а провожать—лапшей. Ведь в Китае пельмени символизируют единение, а лапша означает долгую дружбу.
Анна: Как интересно! Можно сказать, в Китае существует целая культура лапши.
Семен: Как бы итальянцы ни гордились многообразием своих спагетти и паст, изобрели макаронные изделия всё же китайцы. А что касается истории, то в провинции Цинхай, на северо-западе Китая, археологи нашли древнюю миску с сохранившимися остатками лапши. Возраст этой находки составляет более 4000 лет. Еще согласно историческим исследованиям, примерно 2000 лет назад всевозможные виды лапши входили в меню жителей Поднебесной и в качестве праздничного блюда, и как дешевая закуска.
Анна: По-моему, уже пора открывать музей китайской лапши!
(специальная заставка)
Семен: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы рассказали вам о китайской лапше «中国面条», познакомили вас с одной из самых знаменитых закусок сычуаньской кухней—острой, но очень вкусной лапшей «担担面», что дословно можно перевести как: «лапша на коромысле».
Анна: Далее в нашей программе—постоянная музыкальная пауза, сегодня для вас прозвучит песня под названием «Лапша». В песне перечислены самые разные виды китайской лапши.
(музыка)
Семен: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу.