Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Я ведущий—Семен. Анна, на прошлом уроке мы прошли выражения: «面条» и «担担面». В начале нашей программы давайте, повторим пройденный материал.
Анна: Хорошо! «面条»—«лапша», «面» это «пшеничная мука»; а «条» означает «ветка», «соломка». «担担面»—«лапша-дань-дань», это «лапша на коромысле». А история этой лапши такая: раньше на юго-западе Китая торговцы ходили по улицам с бамбуковым коромыслом. На местном диалекте бамбуковое коромысло называется «担担». Тогда на «担担» были подвешены котелки с лапшей и чаны с приправами, поэтому люди и стали назвать лапшу на коромысле «担担面», то есть «лапша-дань-дань».
Семен: А еще мы прошли диалог, в котором употреблялись новые слова: «你喜欢吃中国的面条吗?—喜欢,我喜欢吃担担面,虽然很辣,但是很香!», что переводится как: «Тебе нравится китайская лапша?—Да! Нравится! Особенно я люблю лапшу-дань-дань. Хотя она острая, но очень вкусная!» Хорошо! Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. А сейчас мы продолжим наш радиоурок. Сначала вопрос: Анна, ты знаешь, что в Китае называют «вегетарианским мясом»?
Анна: Да, конечно знаю! Это «豆腐»—«соевый творог». Одна моя китайская подруга очень любит доуфу, она часто мне говорит, что часто есть мясо—вредно для здоровья. А доуфу богат растительным белком, поэтому является настоящей здоровой пищей.
Семен: Она права! Как считают китайские медики, в соевых продуктах также есть необходимые человеку аминокислоты. Постоянное употребление доуфу снижает содержание холестерина в крови, уменьшает угрозу развития сердечно-сосудистых заболеваний.
Анна: Значит, Семен, наш сегодняшний урок посвящен как раз «豆腐»?
Семен: Да! Второй вопрос тебе: а ты знаешь, как появился доуфу?
Анна: Да. Считается, что доуфу впервые был произведен более 2000 лет назад. В период династии Хань (на рубеже нашей эры) в Китае правил князь по имени Лю Ань. Он занимался алхимией в поиске секрета вечной молодости и каждый день проводил опыты в надежде создать эликсир бессмертия. Однажды он случайно добавил в соевое молоко гипс. Оно застыло и превратилось в белую нежную массу. Так в итоге неожиданно получился очень вкусный продукт. Лю Ань назвал его «豆腐» (доуфу). «豆» означает «соевые бобы», а «腐» - «творог», «сыр».
Семен: Хотя изобретение доуфу было случайным, но в Китае процесс его производства постепенно довели до совершенства. Ныне и на столе простых китайских семей, и во всех ресторанчиках Китая можно отведать различные вкусные блюда из соевого творога: «доуфу белой воды», «доуфу карманчиком», «доуфу с тремя свежестями», «доуфу с восемью драгоценностями» и т.д. Помнишь, на прошлых уроках мы прошли названия нескольких известных блюд острой сычуаньской кухни, а сегодня мы познакомим вас, наверное, с самым знаменитым блюдом сычуаньской кухни —«麻婆豆腐».
Анна: Хорошо! Сначала разберем выражение: слово «麻», это «рябь», но в китайском языке слово «麻» тоже означает «острый». Слово «婆», это «бабушка», «тетушка»; «豆腐»—«соевый творог». «麻婆豆腐» дословно можно перевести как: «соевый творог рябой тетушки». А происхождение этого названия блюда мы расскажем после музыкальной паузы.
(специальная заставка)
Семен: Более ста лет тому назад в г. Чэнду была закусочная, которую держали супруги Чэнь. Хозяйка харчевни была рябая, все её так и звали «рябая тетушка». Но как бы то ни было, а соевый творог она готовила очень вкусно. К тонко нарезанным белоснежным кусочкам соевого творога добавлялась золотистая мясная приправа. Всё это сдабривалось маленькими кусочками чеснока и посыпалось молотым душистым перцем. Душистый перец давал пряный аромат. С тех пор и пошла слава этого кулинарного произведения, которое готовила рябая тетушка Чэнь.
Анна: О, понято, так и произошло блюдо «麻婆豆腐»—«доуфу рябой тетушки». Семен, а я знаю, что из-за, это слово «麻» также означает «острый», поэтому в некоторых районах Китая это блюдо называется «острым соевым творогом», это правильно?
Семен: Да, верно!
Анна: Семен, я только что вспомнила интересную историю, связанную с «麻婆豆腐».
Семен: Расскажи! Это интересно!
Анна: Однажды я решила сама приготовить «麻婆豆腐», поэтому я пошла на рынок, где наугад купила брикет «豆腐». Когда стала готовить, то заметила, что «豆腐», который я купила, был мягким и нежным, он никак не поддавался нарезке. А после того, как спросила об этом у моей подружки-специалистке по доуфу, я поняла, что в Китае есть два типа «доуфу». Тот, что я купила, это южный доуфу—«南豆腐». А для приготовления «麻婆豆腐» лучше использовать «северный доуфу»—«北豆腐».
Семен: Да! Действительно это очень интересная и поучительная история, Анна!
Анна: Семен, а ты знаешь, какая разница между северным и южным доуфу?
Семен: Конечно. При приготовлении северного доуфу в подогретую массу из измельченных соевых бобов добавляют рассол. В результате получается очень плотный доуфу, в котором мало жидкости. А в южном рецепте используют гипс. У этого доуфу белоснежный цвет. Он очень нежный и мягкий, похож на желе. По вкусу они также отличаются.
Анна: Да! Теперь уже знаю, что в Китае есть разные виды доуфу и готовят их тоже по-разному. «Северный доуфу»—«北豆腐» пригоден для тушения, жарки, идет в различные начинки. Южный—«南豆腐» также тушат, но чаще варят и используют в супах, а также подают в виде холодных закусок.
(специальная заставка)
Семен: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы рассказали вам о китайском соевом твороге—«豆腐», познакомили вас с одной из знаменитых закусок сычуаньской кухни—«соевый творог рябой тетушки»-«麻婆豆腐» или «острый соевый творог».
Анна: Далее в нашей программе—постоянная музыкальная пауза. Сегодня для вас прозвучит песня под названием «Красавица, продающая доуфу».
(музыка)
Анна: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу.