Семен: Привет, дорогие друзья, я ведущий—Семен. Очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Анна, на прошлом уроке мы прошли выражения: «豆腐» и словосочетания с ним— «南豆腐», «北豆腐», а также познакомили вас с одним из знаменитых сычуаньских блюд— «麻婆豆腐». В начале нашей программы, давайте, повторим пройденный материал.
Анна: Давай! «豆腐»—это «соевый творог», «豆» означает «соевые бобы», а «腐», означает «творог», «сыр». В Китае всего два типа «доуфу»—«северный» и «южный». При приготовлении северного доуфу—«北豆腐» в подогретую массу из измельченных соевых бобов добавляют рассол. В результате получается очень плотный доуфу. А в рецепте южного доуфу «南豆腐» используется гипс. Он очень нежный и мягкий, похож на желе.
Семен: Еще мы познакомили вас с одной из знаменитых закусок сычуаньской кухни—«соевый творог рябой тетушки»-«麻婆豆腐». Слово «麻», это «рябинки», в китайском языке оно тоже означает «острый». Слово «婆», это «бабушка», «тетушка»; «豆腐», это «соевый творог». «麻婆豆腐» дословно можно перевести как: «соевый творог рябой тетушки» или «острый соевый творог».
Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. А сейчас мы продолжим наш радиоурок.
Семен: Анна, я знаю, что многим иностранцам, которые впервые приехали в Китай, традиционные блюда китайской кухни, наверно, могут вначале показаться непривычными. Но также огромное множество китайских блюд, которые нравится, что называется «с первой ложки».
Анна: Да. На одно из таких блюд, которое очень популярно среди иностранцев—«宫保鸡丁» (гунбао цзи дин). Хотя в разных китайских ресторанах его готовят с учетом вкуса местных жителей, но, его всё равно это блюд очень любимо иностранцами из разных стран мира.
Семен: Ну, давай сегодня познакомим радиослушателей с этим известным блюдом—«宫保鸡丁»—«Курица-гунбао».
Анна: Хорошо! Сначала разберем выражение. «宫保鸡丁» (гунбао цзи дин). Словосочетание «宫保»—это название должности сановника в древнем Китае, означает «воспитатель наследника» (буквально «дворцовый страж»). «鸡», это «курица», «курятина»; «丁» означает «кусочек», «ломтик»; «鸡丁» то значит «кусочки курицы». Поэтому «宫保鸡丁» дословно можно перевести как: «кусочки курицы, приготовленные по рецепту гунбао», но на самом деле это кусочки жареной курицы с арахисом.
Семен: Да. Сейчас я немножко расскажу про это блюдо. «宫保鸡丁» — классическое блюдо сычуаньской кухни, впервые приготовленное в провинции Сычуань в западном Китае. Готовится оно из кусочков куриного филе, обжаренных с арахисом и красным перцем-чили. Как и большинство блюд сычуаньской кухни, это острое блюдо с ярко выраженным вкусом.
Анна: Семен, а почему же это блюдо связано с древним китайским сановником, ты можешь объяснить?
Семен: Конечно, нет проблем!
(специальная заставка)
Семен: Считается, что это блюдо первым приготовил Дин Баочжэнь (丁宝桢) — китайский сановник и известный гурман, живший во времена династии Цин. Когда Дин Баочжэнь был губернатором провинции Шаньдун, у него на службе состояло более десяти поваров. Собиравшихся в его доме гостей он часто угощал блюдом по собственной рецептуре— обжаренными кусочками курицы. Позже, став наместником в провинции Сычуань, Дин Баочжэнь видоизменил свое блюдо, приспособив его к особенностям сычуаньской кухни — сделал его более острым и пряным. Впоследствии рецепт этого блюда получил широкое распространение, и его начали готовить во многих ресторанах по всему миру.
Анна: О, теперь понятно! Поскольку Дин Баочжэнь занимал при императорском дворе должность гунбао — воспитателя наследника, блюдо получило название «гунбао цзи дин» (宫保鸡丁)— «кусочки курицы, приготовленные по рецепту гунбао».
Семен: Совершенно верно! Кстати, теперь способ «宫保» готовится с добавлением арахиса и красного перца-чили. В меню китайских ресторанов есть еще много блюд в стиле «宫保», например «мясо-гунбао». А сейчас придумаем диалог, чтобы как следует запомнить новое слово сегодняшнего урока: «我第一次来中国,您能推荐我一道好吃的中国菜吗?——我建议您尝尝一道有名的川菜:《宫保鸡丁》», что переводится как: «Я впервые в Китае, не могли бы вы порекомендовать мне какое-нибудь вкусное китайское блюдо?—Я вам посоветую попробовать знаменитое сычуаньское блюдо «гунбао цзи дин»—«кусочки жареной курицы с арахисом».
Анна: Повторим: «我第一次来中国,您能推荐我一道好吃的中国菜吗?——我建议您尝尝一道有名的川菜:《宫保鸡丁》». Сейчас разберем диалог: «我»—«я»; «第一次»—«впервые», «первый раз»; «来»—«приехать», «бывать»; «中国», «Китай»; «您», «вы»; «能», «уметь», «мочь», «возможно»; «推荐», «предлагать», «рекомендовать»; «一道中国菜», «одно китайское блюдо»; «好吃的», «вкусный». Поэтому «我第一次来中国,您能推荐我一道好吃的中国菜吗?» можно перевести как: «Я впервые (приехал) в Китае, не могли бы вы предложить мне какое-нибудь вкусное китайское блюдо?»
Семен: «建议», это «советовать», «рекомендовать»; «尝尝» —«пробовать», «испытывать»; «有名的»—«известный», «знаменитый»; «川菜»—«сычуаньская кухня»; «宫保鸡丁» —это слово нам уже знакомо, это «кусочки жареной курицы с арахисом». Поэтому ответ «我建议您尝尝一道有名的川菜:《宫保鸡丁》» можно перевести как: «Я вам посоветую попробовать знаменитое сычуаньское блюдо: «гунбао цзи дин»—«кусочки жареной курицы с арахисом».
Семен: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы познакомили вас с знаменитым китайским блюдом «宫保鸡 丁»—«кусочки курицы, приготовленные по рецепту гунбао» или «кусочки жареной курицы с арахисом».
Анна: Далее в нашей программе, конечно же, постоянная музыкальная пауза. Сегодня мы предлагаем вам послушать одну интересную песню под названием «宫保鸡丁». Ее исполнитель—известный тайваньский певец Тао Чжэ. В этой песне поётся о рецепте приготовления блюда «宫保鸡丁» под звуки популярной мелодии.
(музыка)
Семен: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня—«宫保鸡丁»—«кусочки курицы, приготовленные по рецепту гунбао» или «кусочки жареной курицы с арахисом».