Слово на сегодня: 李时珍 Ли Шичжэнь
本草纲目 Бэнь цяо ган му
Трактат о корнях и травах
Слава: А меня зовут—Вячеслав. Здравствуйте, мы очень рады встретиться с вами вновь в программе Мы все говорим по-китайски. Лилия, на прошлом уроке мы познакомились с китайским историком Сыма Цянем и его знаменитым трактатом Ши цзи (Исторические записки), а также выучили выражение, связанное с ним. В начале сегодняшней программы, давайте, как всегда, повторим пройденный материал.
Лилия: Хорошо! Вчера мы выучили выражение: 编写<史记>对中国传统编年史和文化产生了深远的影响, его можно перевести как: Создание трактата Ши цзи оказало глубокое влияние на традиции историографии и культуру Китая. Сейчас разберем выражение. Словосочетание 编写, это создать, писать, составлять; конструкция 对...产生影响 означает оказать влияние на кого-что, влиять на кого-что; 中国, это Китай; 传统, это традиция; 编 имеет одинаковое значение со словом 编写, это писать, создать; слово 年, это год, годовой; а 史, это история, летопись; поэтому словосочетание 编年史 в переводе —это историография.
Слава: Слово 和 (хэ), переводится, как союз и; 文化 (вэнь хуа), означает культура, культурный. Поэтому все выражение можно перевести на русский язык так: Создание трактата Ши цзи оказало глубокое влияние на традиции историографии и культуру Китая. Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим знакомство с трактатом Ши цзи.
Лилия: Хорошо, сейчас продолжим наш радиоурок. Сегодня мы поговорим об известном древнекитайском фармакологе—Ли Шичжэне.
Слава: Ли Шичжэнь—крупный врач и фармаколог древнего Китая. Его научная деятельность оказала огромное влияние на развитие китайской медицины, ботаники, зоологии и минералогии. Созданный им монументальный труд Бэнь цао ган му (Трактат о корнях и травах) явился важным вкладом в фармакологию древнего Китая, и до сих пор не потерял своей большой научной ценности.
Лилия: Медицина в Китае еще в древние времена получила широкое развитие, а фармакология, как ее важнейшая часть, оформилась в специальную научную отрасль в первые годы правления династии Хань (1 в. до н .э.). К 16 в. во времена династии Мин в Китае значительно укрепилась государственная власть, экономика процветала, что привело, естественно, к дальнейшему развитию науки. В то время большие успехи были достигнуты в области медицины, особенно в сфере клинической медицины, что создало благоприятные условия для дальнейшего развития фармакологии.
Слава: Опыт, накопленный более чем за 1700-летний период, значительно обогатил фармакологию новыми данными о лекарственных средствах. Однако, в целях дальнейшего всестороннего изучения этой области медицины, нужно было привести в порядок и обобщить имевшиеся сведения, а также освоить новые стандары в искусстве изготовления лекарств для широкого использования их врачами. Эту важную задачу и выполнил Ли Шичжэнь в своей книге Бэнь цао ган му (Трактат о корнях и травах). В ней был обобщен богатый опыт, накопленный в Китае до 16 в. в области лекарственной терапии и фармакологии. В этой выдающейся книге описано 1892 лекарственных препарата. Этот труд одновременно явился серьезным вкладом в изучение и классификацию растений, произрастающих в Китае.
Лилия: Уважаемые слушатели, а сейчас мы выучим несколько новых слов. Первое слово: 药理学, фармакология; оно состоит из трех иероглифов. 药, лекарство; 理, это правила, истина; 学, учение, теория; итак, 药理学--это фармакология; а фармаколог по-китайски: 药理学家. 家—этот суффикс присутствует в существительных, обозначающих представителей специальности, профессии. Второе словосочетание это: 本草纲目. 本,--корень, основа; 草,--трава, лекарственные растения; 纲, --остов, основные тезисы; 目, --указатель, индекс. Поэтому всё вместе 本草纲目 переводится на русский так: Трактат о корнях и травах. Словосочетание 经典, в переводе—классический, классика; 著作,--это труд, произведение. Используя эти новые слова мы можем сказать: <本草纲目>是药理学经典著作, это предложение можно перевести на русский так: Трактат о корнях и травах—классическое произведение фармакологии.