Слава: Здравствуйте, дорогие друзья. В студии—ведущие Вячеслав и Лилия. Мы рады встрече с вами в очередной программе Мы все говорим по-китайски. На прошлом уроке мы познакомились с выдающимся древнекитайским фармакологом Ли Шичжэнем, с его знаменитым Трактатом о корнях и травах. В начале сегодняшней программы, Лилия, предлагаю повторить пройденный материал.
Лилия: Хорошо! Вчера мы выучили выражение: <本草纲目>是药理学经典著作, его можно перевести на русский так: Трактат о корнях и травах—классическое произведение фармакологии. Сейчас разберем выражение: 本草纲目. 本,--корень, основа; 草,--трава, лекарственные растения; 纲, --остов, основные тезисы; 目, --указатель, индекс. Поэтому всё вместе 本草纲目 переводится на русский так: Трактат о корнях и травах. Словосочетание 药理学 состоит из трех иероглифов: 药, лекарство; 理, это правила, истина; 学, учение, теория; поэтому 药理学 в переводе это фармакология; Словосочетание 经典, в переводе—классический, классика; 著作,—это труд, произведение.
Слава: Дорогие друзья, только что мы повторили материал прошлого урока. А Сейчас продолжим. Сегодня мы поговорим о самом знаменитом медике древнего Китая—Хуа То. Хуа То был прекрасным специалистом в хирургии, генекологии и педиатрии, лечил инфекционные и кожные болезни, в эпоху Восточной династии Хань (25 – 220 гг). Хуа То умел с помощью рук проникать в брюшную полость пациента для промывания кишечника и желудка. Легенды о его невероятных способностях слагались еще при его жизни. Знаменитый медик был обожествлен и вошел в число 10 божеств – покровителей врачевания, до сих пор его называют богом хирургии. Ортодоксальные врачи древнего Китая были против проведения вскрытий, однако Хуа То часто практиковал их применяя во время операций, анестезию. Жаль, однако, что рецепты средств, которые он при этом применял, были утеряны.
Лилия: Хуа То приписывается много историй о совершенных им операциях. Например, описывается случай, когда он оперировал 20-летнюю девушку, которая в течение 7-8 лет страдала гнойным поражением левой ноги. Во время операции Хуа То извлек из ее ноги длинную кость, похожую на тонкую змейку. Через 7 дней девушка выздоровела. Как считают современные медики, она была больна хроническим воспалением костного мозга.
Слава: Хуа То был и замечательным терапевтом. Он был способен поставить диагноз по цвету лица пациента и симптомам его болезни. Однажды Хуа То увидел в харчевне несколько человек, которые изрядно подвыпили. Он внимательно осмотрел гуляющих и заметил, что один из них по имени Янь Синь весьма плохо выглядит. Врач сразу же посоветовал ему больше не притрагиваться к выпивке и быстрее идти домой. Услышав эти слова, Янь Синь встал и пошел домой. Но дома сразу же почувствовал себя плохо и через некоторое время скончался.
Лилия: Хотя опысывамые истории напоминают мифы, но не всегда: многие из них основаны на реальных событиях и нельзя отрицать, что Хуа действительно был прекрасным специалистом в хирургии. А сейчас мы выучим выражение, связанное с Хуа То, это: 华佗是中国古代伟大的外科医生, 他是世界上第一个应用全身麻醉技术的医生. Его можно перевести на русский как: Хуа То был выдающимся хирургом древнего Китая, он первым применил в мире общий наркоз во время операции. Сейчас разберем выражение. 是, это есть, быть, являться; 中国, Китай; 古代 означает древняя эпоха, древний; 伟大的, это великий, выдающий; 外科, это хирургия, хирургический; 医生, врач; поэтому словосочетание 外科医生 переводится, как: хирург. 他, значит он; 世界, мир; 第一个,--это впервые, первый; 应用, применять, использовать; 全身麻醉, общий наркоз; 全身, это всё тело; 麻醉, это анестезия, наркоз.
Слава: Поэтому все выражение можно перевести как: Хуа То был выдающимся хирургом древнего Китая, он первым в мире применил общий наркоз во время операции.
Лилия: Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим рассказ о великом китайском враче Хуа То.