俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Орхидея 兰花 (二)

时间:2014-08-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:СЛАВА: (звукозапись) Хорошо! Я возьму эту корзину с орхидеями. 花篮(х
(单词翻译:双击或拖选)
 СЛАВА: (звукозапись) Хорошо! Я возьму эту корзину с орхидеями. 花篮(хуа1 лань2) -- цветочная корзина. Друзья, мы перевели диалог. А сейчас давайте еще раз его послушаем. 
 
 
СЛАВА: В культурах многих стран орхидея -- 兰花(лань2 хуа1) символизирует великолепие, благосклонность и роскошь. В Китае 兰花(лань2 хуа1) -- метафора красоты, гармонии, элегантности, благородством и учёности. В китайской живописи орхидеи, изображенные в вазе, говорили о согласии. 
 
ЗОЯ: Мы уже упоминали о том, что орхидея – 兰花, слива – 梅花, хризантема – 菊花, и бамбук – 竹 считаются в Китае четырьмя благородными растениями. Аромат орхидеи всегда привлекал людей своей тонкостью и изысканностью. 兰花(лань2 хуа1) принято дарить друзьям, родственникам и любимым людям. 
 
СЛАВА: Китайцы любили, любят и будут любить 兰花(лань2 хуа1). Страстным поклонником орхидей был китайский философ и мыслитель Конфуций. Он сравнивал орхидею с высоко образованным человеком: Не ожидая никакой признательности, одинокая орхидея спокойно стоит и украшает склон горы, насыщая воздух ароматом. Так истинный учёный, изучивший этику и философию, -- всегда знатный человек, даже если у него нет богатства. (Конец цитаты) В другой записи Конфуций рассказывает, что у него появляется ощущение, что когда он выходим в зал с душистыми орхидеями, он общается с высшим созданием. 
 
ЗОЯ: А еще одно известное высказывание Конфуция гласит: познакомиться с хорошими людьми – всё равно, что войти в комнату, полную орхидей. По-китайски это будет: 与善人居,如入芝兰之室. В китайском языке 芝兰之室 уже стало крылатым выражением. Его употребляют, когда хотят сказать о благоприятных условиях или удаче. 
 
СЛАВА: Орхидею – 兰花 издавна воспевли китайские поэты. Я помню такие строки произведения великого поэта Цюй Юаня Ли сао. 
 
Изменчиво в безумном беге время, 
 
Удастся ль мне еще остаться здесь 
 
Завяла и не пахнет "орхидея", 
 
А "шпажник" не душистей, чем пырей. 
 
Дней прошлых ароматнейшие травы 
 
Все превратились в горькую полынь, 
 
И нет тому иной причины, кроме 
 
Постыдного презренья к красоте. 
 
Я "орхидею" называл опорой, 
 
Не прозревая пустоты ее. 
 
Она, утратив прелесть, опростилась, 
 
Цветов душистых стоит ли она 
 
ЗОЯ: Слава, ты – настоящий знаток китайской поэзии. 
 
СЛАВА: Ой, спасибо за комплемент. Зоя, по-моему, мы уже слишком долго говорим об орхидее. Давайте немного отдохнем. 
 
ЗОЯ: Хорошо! Друзья, после небольшой музыкальной паузы мы продолжим тему 兰花. 
 
(пауза) 
 
СЛАВА: Зоя, недавно я посмотрел фильм Конфуций. 
 
ЗОЯ: Да. 孔子 — это биографический фильм о Конфуции. Он вышел в прокат 28 января 2010 года. 
 
СЛАВА: Верно! В фильме рассказывается о том, что китайский мудрец Конфуций в эпоху Воюющих царств, когда постоянные войны сотрясали Китай, оказывал помощь правителю царства Лу, он хотел помочь ему восстановить власть и силу. Таким образом знаменитый философ надеялся предохранить царство Лу от внутренних конфликтов и бесконечных войн. Но политическая элита царства выступила против Конфуция, опасаясь потери своей власти над правителем, который был в их руках всего лишь марионеткой. Философ принял решение отправиться в ссылку и странствовать по всему Китаю, чтобы не утратить идеалов мира и гармонии. Кстати, Зоя, мне очень нравится песня из этого фильма. Если не ошибаюсь, она посвящена орхидее – 兰花. 
 
ЗОЯ: Песня из кино фильма 孔子 называется Парад Орхидей или по-китайски 幽兰操. Её спела известная в Китае певица Ван Фэй. 
 
СЛАВА: Её нежный и тёплый голос очень подходит для этой песни. 幽兰操 написана на стихи поэта династии Тан Хань Юй. 
 
ЗОЯ: В песне поётся о благородстве и добродетели этого растения. Друзья, а сейчас давайте послушаем песню Парад Орхидей -- 幽兰操. 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: ланьхуа


------分隔线----------------------------
栏目列表