СЛАВА: А я читаю перевод стихотворения: Лучше жить рядом с бамбуком, чем есть мясо; без мяса человек худеет, без бамбука человек теряет вкус к жизни; худой человек может потолстеть, а потерявшего вкус к жизни вылечить очень сложно.
ЗОЯ: Одним словом, 竹子 является символом твердой воли и непоколебимости духа. Кроме того, он традиционно был излюбленным объектом изображения для многих китайских художников. Слава, а ты слышал образное выражение иметь в голове готовый бамбук -- 胸有成竹
СЛАВА: Конечно, слышал. Оно означает иметь в голове готовый план или ясное представление о чем-либо. Кажется, история его происхождения имеет отношение к одному художнику, который любил рисовать бамбук. Его звали Вэнь Тун. Чтобы точнее изображать бамбук, он каждый день ходил в бамбуковую рощу и подолгу внимательно смотрел на него.
ЗОЯ: Да, благодаря своему терпению и наблюдательности, он знал о бамбуке всё и мог в совершенстве по памяти изобразить его. Восхищаясь живописью художника, кто-то сказал: Рисуя бамбук, Вэнь Тун уже имеет его в голове, или по-китайски: 胸有成竹.
(пауза)
СЛАВА: Зоя, пора расслабляться!
ЗОЯ: Слава, не торопись. Далее мы послушаем песню в исполнении китайской певицы Хань Сюе. Песня называется Ветерок в бамбуковой роще -- 竹林风. Слушая песню, чувствуешь порывы приятного ветерка, разбавляющего летний жар.
СЛАВА: В песне есть такие слова: Ветерок дует под солнышком в бамбуковой роще. Я понимаю, что это меня коснулась оставшаяся тобой нежность. Ветерок дует в бамбуковой роще под небом. Он шепчет, что разлучённые влюблённые рано или поздно встретятся вновь. Ветерок в бамбуковой роще – свидетель нашей любви.
ЗОЯ: Друзья, а сейчас давайте послушаем песню Ветерок в бамбуковой роще -- 竹林风.
竹林风穿梭在阳光中,
我能懂轻抚我的是你存留的温柔;
竹林风回荡在空气中,
在传颂相爱分开的人迟早会相逢。
竹林风,它是你我爱情的天空。