ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение 病入膏肓, которое дословно переводится, как Болезнь проникла в самое нутро.
СЛАВА: Слово 病(бин4) произносится в четвёртом тоне, в переводе – это болезнь, заболевание. Слово 入(жу4) произносится также в четвёртом тоне, переводится, как входить, проникать.
ЗОЯ: Слово 膏 произносится в первом тоне, означает область тела между сердцем и диафрагмой. Слово 肓 произносится также в первом тоне, в переводе -- часть грудной полости между сердцем и диафрагмой.
СЛАВА: Выражение используют, когда хотят сказать, что болезнь зашла слишком далеко или недуг стал неизлечимым. Мы также вспомнили, что известный древнекитайский врач Бянь Цюе определил четыре метода диагностики в китайской медицине: наружный осмотр, прослушивание, опрос и прощупывание пульса.
ЗОЯ: Да, по-китайски это звучит как 望, 闻, 问, 切. 望 -- это наружный осмотр , 闻 -- это прослушивание, 问 -- опрос, 切 -- прощупывание пульса.
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 买椟还珠, которое дословно переводится, как покупатель взял шкатулку, а жемчужину вернул продавцу.
СЛАВА: В переносном смысле выражение означает не разобраться в ценности вещей, опростоволоситься. Или как у нас в России говорят: выплеснуть с водой ребенка.
ЗОЯ: А сейчас давайте разберём его. Слово 买 произносится в третьем тоне, переводится, как покупать, приобретать. Слово 椟 произносится во втором тоне, в переводе на русский – это шкатулка, ящичек, коробка.
СЛАВА: Слово 还(хуань2) произносится во втором тоне, в переводе – это вернуть, отдать. Слово 珠(чжу1) произносится в первом тоне, переводится, как жемчужина.
(пауза)
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы проходим выражение 买椟还珠.
СЛАВА: Выражение переводится, как покупатель взял шкатулку, а жемчужину вернул продавцу.
ЗОЯ: Это – одна из притч известного древнекитайского мыслителя Хань Фэйцзы.
СЛАВА: Зоя, думаю, что не все слушатели знают Хань Фэйцзы. Давай немного расскажем о нём.
ЗОЯ: Хорошо! Хань Фэй-цзы, живший в 3-м веке до нашей эры, -- один из основоположников легистской школы, или по-китайски 法家. Сейчас разберём словосочетание 法家. Слово 法 произносится в третьем тоне, означает закон; право; норма. Слово 家 произносится в первом тоне, переводится, как школа, направление.
СЛАВА: Высказывания мыслителя нашли отражение в трактате Хань-Фэй-цзы и стали ядром политического мировоззрения императора Цинь Ши-хуанди.
ЗОЯ: В трактате Хань Фэй-цзы особое внимание уделяется проблемам управления административным аппаратом.
СЛАВА: Будучи сторонником деспотической формы правления, Хань Фэй-цзы разработал целую серию конкретных мер, направленных на ограничение прав бюрократии. Правитель, — говорится в трактате, — ни в коем случае не должен делить ни с кем власть. Если он уступит чиновникам хотя бы крупицу власти, они тут же превратят эту крупицу в сто крупиц.
ЗОЯ: Кстати, притча о продаже драгоценной жемчужины в роскошно отделанной шкатулке была описана именно в трактате Хань Фэй-цзы. Слава, я предлагаю её рассказать.
СЛАВА: Хорошо! Ювелир царства Чу создал много роскошно отделанных шкатулок, чтобы привлечь к ним внимание как можно большего числа покупателей. Однажды человек, приехавший из царства Чжэн, хотел купить у него жемчужину. Но вначале он увидел шкатулку, в которой она лежала. Шкатулку сделали из мимозы, надушили пахучим перцем, обвили розами и перевязали изумрудным листом. Эта красивая шкатулка так ему понравилось, что, в конце концов, он её купил, а жемчужину оставил продавцу.
ЗОЯ: Выражение 买椟还珠 говорит о том, что нельзя обращать внимание только на внешнюю сторону вещей, необходимо увидеть их суть.