ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение 萍水相逢 -- встретиться, как ряски на воде.
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: случайная встреча, случайное знакомство в пути. Слово 萍(пин2) произносится во втором тоне, переводится, как ряска. Слово 水(шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе – это вода.
ЗОЯ: Слово 相 произносится в первом тоне, переводится, как взаимно, обоюдно, вместе. Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово 逢 произносится во втором тоне, означает встретиться.
СЛАВА: Давайте вспомним строку из Предисловия к стихам Во дворце тэнского князя, написанного известным древнекитайским поэтом Ван Бо: Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон.
ЗОЯ: По-китайски это звучит как: 萍水相逢,尽是他乡之客. 萍水相逢 вы уже знаете, это -- встретиться, как ряски на воде. Сейчас разберём фразу 尽是他乡之客. Слово 尽 -- это все. Слово 是 означает есть, являться.
СЛАВА: 他(та1) в данном контексте переводится, как чужой. Слово 乡(сян1) -- это родной край, родина. Слово 之(чжи1) -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово 客 -- это гость. Всё вместе 尽是他乡之客 переводится, как: Это лишь гости из разных сторон.
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 明察秋毫, которое дословно переводится, как ясно разглядеть даже осеннее перышко на теле птицы.
СЛАВА: Это идиоматическое выражение означает смотреть проницательным взором, видеть насквозь, зоркий, прозорливый. Или как говорят в России: В чужом глазу соломинку ты видишь, а у себя не видишь и бревна.