俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 入木三分 (二)

时间:2014-08-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдё
(单词翻译:双击或拖选)
 СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме. 
 
 
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 入木三分, которое дословно переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. 
 
 
СЛАВА: Три фэня – это примерно один сантиметра. В переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа. 
 
 
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово 入 произносится в четвёртом тоне, переводится, как пропитать, проникать. Слово 木 произносится также в четвёртом тоне, в переводе – это дерево. 
 
 
СЛАВА: Слово 三(сань1) произносится в первом тоне, это числительное – три. Слово 分(фэнь1) произносится также в первом тоне, это название меры длины. 
 
 
В данном контексте 三分(сань1фэнь1) равно одному сантиметру. 
 
 
ЗОЯ: Всё вместе 入木三分 переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней, а в переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа. 
 
 
СЛАВА: Очевидно, выражение 入木三分(жу4 му4 сань1 фэнь1) связано с китайской каллиграфией. 
 
 
ЗОЯ: Верно! Но об этом мы поговорим после небольшой паузы. Дорогие друзья, оставайтесь с нами. 
 
 
(пауза) 
 
 
СЛАВА: Вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. У микрофона – Слава и Зоя. 
 
 
ЗОЯ: Сегодня мы изучаем выражение 入木三分 -- Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. Его происхождение тесно связано с известным китайским каллиграфом Ван Сичжи, жившим во время династии Цзинь. 
 
 
СЛАВА: По преданию, как-то Ван Сичжи сделал в гравюре на дереве надпись, и резчики по дереву обнаружили, что тушь просочилась на глубину трех фэней (около одного сантиметра). 
 
 
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение -- 入木三分, которое переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. Позже его стали употреблять, когда хотели сказать, что человек высказал глубокое суждение или коснулся самого существа. 
 
 
СЛАВА: Зоя, предлагаю немного поговорить об известном каллиграфе Ван Сичжи, ведь в Китае говорят, что он превзошел не только всех мастеров прошлого, но и будущего, по уровню таланта с ним никто не сможет сравниться в этой области. 
 
 
ЗОЯ: Да, конечно! Ван Сичжи родился в интеллигентной семье, для овладения мастерством владения кистью и тушью ему пришлось очень много трудиться. Говорят, в детстве Ван Сичжи не отличался особыми талантами, он даже был немного заторможён в развитии. 
 
 
СЛАВА: Да. Каллиграфией он начал заниматься с 12 лет, при этом проявил удивительное упорство и увлеченность. Занимаясь днями напролет, он часто забывал поесть. Как-то ему сунули хлеб в руку, но он был настолько поглощен мыслями о каллиграфии, что, обмакнув хлеб в тушь, стал писать им, думая, что у него в руках кисть. Постоянно размышляя над написанием иероглифов, он часто пробовал писать даже пальцем на том, что было под рукой: на одежде, своих учебниках, поэтому постоянно ходил весь в черной краске. 
 
 
ЗОЯ: Говорят, что и пруд, находившийся рядом с домом, стал полностью черным, так как Ван Сичжи очень часто мыл в нём свои кисти. 
 
 
СЛАВА: Да, своим примером он подтверждает верность пословицы: Терпение и труд все перетрут. 
 
 
ЗОЯ: Согласна! Вот почему, когда Ван Сичжи писал тушью, она могла пропитать доску на глубину трёх фэней, или по-китайски 入木三分. Слава, я думаю, ты много знаешь об этом китайском каллиграфе. Сможешь назвать его самое известное произведение 
 
 
СЛАВА: Если я не ошибаюсь, это – Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей. 
 
 
ЗОЯ: Совершено верно! По-китайски это звучит как 兰亭序. Слово 兰 -- это орхидея. 亭 -- это беседка, павильон. 序 -- предисловие. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: материал


------分隔线----------------------------
栏目列表