ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 入木三分, которое дословно переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней.
СЛАВА: Три фэня – это примерно один сантиметра. В переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа.
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово 入 произносится в четвёртом тоне, переводится, как пропитать, проникать. Слово 木 произносится также в четвёртом тоне, в переводе – это дерево.
СЛАВА: Слово 三(сань1) произносится в первом тоне, это числительное – три. Слово 分(фэнь1) произносится также в первом тоне, это название меры длины.
В данном контексте 三分(сань1фэнь1) равно одному сантиметру.
ЗОЯ: Всё вместе 入木三分 переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней, а в переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа.
СЛАВА: Очевидно, выражение 入木三分(жу4 му4 сань1 фэнь1) связано с китайской каллиграфией.
ЗОЯ: Верно! Но об этом мы поговорим после небольшой паузы. Дорогие друзья, оставайтесь с нами.
(пауза)
СЛАВА: Вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. У микрофона – Слава и Зоя.
ЗОЯ: Сегодня мы изучаем выражение 入木三分 -- Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. Его происхождение тесно связано с известным китайским каллиграфом Ван Сичжи, жившим во время династии Цзинь.
СЛАВА: По преданию, как-то Ван Сичжи сделал в гравюре на дереве надпись, и резчики по дереву обнаружили, что тушь просочилась на глубину трех фэней (около одного сантиметра).
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение -- 入木三分, которое переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. Позже его стали употреблять, когда хотели сказать, что человек высказал глубокое суждение или коснулся самого существа.
СЛАВА: Зоя, предлагаю немного поговорить об известном каллиграфе Ван Сичжи, ведь в Китае говорят, что он превзошел не только всех мастеров прошлого, но и будущего, по уровню таланта с ним никто не сможет сравниться в этой области.
ЗОЯ: Да, конечно! Ван Сичжи родился в интеллигентной семье, для овладения мастерством владения кистью и тушью ему пришлось очень много трудиться. Говорят, в детстве Ван Сичжи не отличался особыми талантами, он даже был немного заторможён в развитии.
СЛАВА: Да. Каллиграфией он начал заниматься с 12 лет, при этом проявил удивительное упорство и увлеченность. Занимаясь днями напролет, он часто забывал поесть. Как-то ему сунули хлеб в руку, но он был настолько поглощен мыслями о каллиграфии, что, обмакнув хлеб в тушь, стал писать им, думая, что у него в руках кисть. Постоянно размышляя над написанием иероглифов, он часто пробовал писать даже пальцем на том, что было под рукой: на одежде, своих учебниках, поэтому постоянно ходил весь в черной краске.
ЗОЯ: Говорят, что и пруд, находившийся рядом с домом, стал полностью черным, так как Ван Сичжи очень часто мыл в нём свои кисти.
СЛАВА: Да, своим примером он подтверждает верность пословицы: Терпение и труд все перетрут.
ЗОЯ: Согласна! Вот почему, когда Ван Сичжи писал тушью, она могла пропитать доску на глубину трёх фэней, или по-китайски 入木三分. Слава, я думаю, ты много знаешь об этом китайском каллиграфе. Сможешь назвать его самое известное произведение
СЛАВА: Если я не ошибаюсь, это – Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей.
ЗОЯ: Совершено верно! По-китайски это звучит как 兰亭序. Слово 兰 -- это орхидея. 亭 -- это беседка, павильон. 序 -- предисловие.