ЗОЯ: Сейчас мы расскажем историю происхождения выражения 图穷匕见, которая дословно переводится на русский язык, как: карта развернулась, в ней обнаружился кинжал. Героем этой истории был известный древнекитайский храбрец, которого звали Цзин Кэ.
СЛАВА: Каждый раз, когда говорю о Цзин Кэ, я невольно вспоминаю торжественно-печальную песню о нём:
Ветер воет,
вода в реке И холодна.
Молодец уходит,
но не вернется обратно.
ЗОЯ: По-китайски это будет: 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返. Слава, думаю, что не все слушатели знают эту историю.
СЛАВА: Сейчас мы её расскажем!
ЗОЯ: Дань, престолонаследник царства Янь, жил заложником в стране Цинь. Тамошний князь глумился над ним и не отпускал домой. Оскорбленный Дань задумал отомстить обидчику. Вырвавшись, наконец, из плена, он принялся сзывать храбрейших воинов для похода на владыку Цинь. Из всех храбрецов царства он выбрал некоего Цзин Кэ, способного совершить великое дело мести.
СЛАВА: Когда Цзин Кэ узнал, что призван исполнить, он разработал специальный план: преподнести правителю Цинь шкатулку со свитком чертежа еще не завоеванной им земли, в него положить отравленный кинжал, а потом этим кинжалом убить злодея. С тем и отправился в Цинь. План его почти удался. Когда он уже занес отравленный кинжал, чтобы покарать циньского князя, и перечислил все, в чем он виноват, тот смиренно попросил дозволения перед смертью послушать цитру. Наложница запела, князь вырвался и бросился прочь. Цзин Кэ метнул кинжал, но промахнулся. В этот момент придворный лекарь бросил ему в глаза порошок. Пока Цзин Кэ протирал глаза, князь выхватил меч и отсек злоумышленнику обе руки.
ЗОЯ: Цзин Кэ не смог отомстить за повелителя, но после его смерти эта история стала передаваться из уст в уста.