ЗОЯ: Сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки -- это 青梅竹马. Слово 青 произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅 произносится вторым тоном, имеется в виду дикая слива, 竹 во втором тоне, это бамбук, а слово 马 в третьем тоне, означает лошадь. В переносном значении выражение 青梅竹马 имеет в виду детскую непосредственность и чистоту, дружбу с детства.
СЛАВА: 诗仙(ши1 сянь1) -- это поэт-святой, гений поэзии.
ЗОЯ: Еще и выражение 两小无猜 переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет. Слово 两 читается третьим тоном, означает два, оба, 小 в третьем тоне, имеет в виду маленький, 无 произносится вторым тоном, означает не иметь, 猜 в первом тоне, означает подозрение , недоверие, сомнение.
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения на сегодня! А в конце программы предлагаем вашему вниманию песню в исполнении китайской певицы Хэ Цзинь под названием 青梅竹马 (цин1 мэй2 чжу2 ма3) -- сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки. Давайте её послушаем!
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!