СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя.
ЗОЯ: Слава, я слышала, что ты записался на курсы традицонной китайской живописи – Гохуа (国画).
СЛАВА: Да, мне очень нравится Гохуа, которая не похожа на западную живопись.
ЗОЯ: Тогда задам тебе вопрос. Что ты знаешь о Гохуа (国画)
СЛАВА: Гохуа буквально переводится живопись страны, это сокращение от Чжунго хуа (中国画), Китайская живопись. Для написания Гохуа используют бумагу сюань или шелк, китайские кисти, тушь и минеральные или растительные краски.
ЗОЯ: Молодец, Слава! Друзья, чтобы запомнить, повторяйте за мной: Гохуа (国画), 国 – это страна, государство, произносится во втором тоне. А 画 означает картина, живопись -- в третьем тоне. Слава, как говорят, стремление и заинтересованность – это самые лучшие учителя. Заранее желаю тебе успехов.
СЛАВА: Но чтобы достичь успехов в этом виде искусства, необходимо долго и упорно тренироваться. Зоя, я считаю, что написание Гохуа – это трудная, но интересная работа. Прежде чем дотронуться кистью до бумаги, художник должен четко представлеть рисунок в своем воображении.
ЗОЯ: Согласна. А если он начал рисовать, то должен закончить картину в один подход, так как у него не будет возможности исправить неточные штрихи. Слава, а ты знаешь, сколько лет существует традиционная китайская живопись – Гохуа (国画).
СЛАВА: Трудно сказать, как долго она существует. Уже 5000-6000 лет тому назад горшки украшали изображениями растений, животных и различных предметов, окружавших жизнь первобытного человека.
ЗОЯ: Правильно. Эти творения может считать и истоками китайской живописи. Кстати, Слава, знаешь ли ты, что китайскую живопись -- Гохуа -- можно условно разделить на два направления: свободный стиль – 写意 и тонкий, детальный стиль – 工笔.
СЛАВА: Да, знаю. Се3 и4 характеризуется простыми и широкими мазками, с помощью которых создается общий контур предмета. А в гун3 би3 работа кисти более тонкая и особое внимание придается деталям. Но, несмотря на использование различных техник, обе школы стремятся достичь одного результата – создать красоту.
ЗОЯ: Совершенно правильно. Друзья, запомните эти два слова 写意 и 工笔. 写 произносится в третьем тоне, 意 -- в четвёртом тоне, 工 произносится в первом тоне, 笔 -- в третьем тоне. Ещё раз повторю: 写意 и 工笔.
СЛАВА: Зоя, я заметил одно очень интересное явление.
ЗОЯ: Ну, расскажи!
СЛАВА: Каллиграфия и живопись в Китае тесно связаны друг с другом. Они основаны на одних и тех же принципах и часто дополняют друг друга. Иероглифы очень напоминают рисунок, а на картинах чаще всего присутствуют стихи и другие надписи.
ЗОЯ: Действительно так! Китайская живопись (国画) и каллиграфия отличаются особым своеобразием. Каллиграфия – не просто умение красиво писать, но и искусство, позволяющее мастеру в рамках традиции наиболее полно проявлять свою индивидуальность.
СЛАВА: Всё ясно. Можно сказать, что китайская живопись представляет собой единство художественного искусства и поэзии.
ЗОЯ: Да, можно и так.
СЛАВА: Зоя, я заметил ещё один интересный момент.
ЗОЯ: А именно какой
СЛАВА: Дракон, или по-китайски лун 2 является излюбленным предметом изображения китайских художников, к примеру, драконов на картинах часто изображают играющими с жемчужиной.
ЗОЯ: Жемчужина символизирует гром, игра дракона с ней – источник дождя.
СЛАВА: Интересно! Раньше я только знаю, что дракон -- лун 2 – это символ мужской силы. Начиная с эпохи Хань, пятипалый дракон олицетворял императора, четырехпалый -- принца, а трехпалый -- высших чиновников.
ЗОЯ: Да, драконы – лун2 извивались на императорских одеждах, обвивали колонны дворца, украшали потолки, мебель, фарфор и все что угодно.
СЛАВА: Одним словом, дракон -- лун 2 занимает особое место в китайской культуре, в том числе и в китайской живописи – го2 хуа4.