俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 画龙点睛 (二)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ЗОЯ: Дорогие друзья, только что мы говорили о китайской живописи г
(单词翻译:双击或拖选)
 ЗОЯ: Дорогие друзья, только что мы говорили о китайской живописи го2 хуа4 и драконе -- лун 2. В Китае существует очень интересная легенда, связанная с го2 хуа4 и -- лун 2. 
 
СЛАВА: Да. По преданию, когда-то жил один талантливый художник. Однажды его пригласили в храм нарисовать на стене четырёх драконов. Драконы эти, благодаря умению художника, выглядели словно живые. Однако художник не нарисовал им глаза. Это удивило всех. Когда его спросили, почему он не нарисовал глаза, он ответил: Глаза являются самым важным органом у дракона. Если бы я нарисовал глаза, то дракон бы ожил и улетел! Люди не поверили его словам. Тогда художник дорисовал двум драконам глаза, но едва он успел это сделать, как они ожили и взмыли в небо, а два других, без глаз, остались на стене. 
 
ЗОЯ: Отсюда и появилось выражение 画龙点睛, 画 -- это глагол, означает рисовать, изобразить, 画 произносится в четвёртом тоне. 龙, мы уже знаем, это дракон. 点 -- это тоже глагол, означает покрасить, раскрасить, произносится в третьем тоне. 睛 -- это глаз, очко, произносится в первом тоне. Всё вместе: произносятся: 画龙点睛. 
 
СЛАВА: Выражение дословно переводится: Нарисовать дракона раскрасить его глаза. Так говорят, когда хотят сказать, что кто-то внёс решающий штрих или одним словом выразил суть вопроса. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表