СЛАВА: Да. По преданию, когда-то жил один талантливый художник. Однажды его пригласили в храм нарисовать на стене четырёх драконов. Драконы эти, благодаря умению художника, выглядели словно живые. Однако художник не нарисовал им глаза. Это удивило всех. Когда его спросили, почему он не нарисовал глаза, он ответил: Глаза являются самым важным органом у дракона. Если бы я нарисовал глаза, то дракон бы ожил и улетел! Люди не поверили его словам. Тогда художник дорисовал двум драконам глаза, но едва он успел это сделать, как они ожили и взмыли в небо, а два других, без глаз, остались на стене.
ЗОЯ: Отсюда и появилось выражение 画龙点睛, 画 -- это глагол, означает рисовать, изобразить, 画 произносится в четвёртом тоне. 龙, мы уже знаем, это дракон. 点 -- это тоже глагол, означает покрасить, раскрасить, произносится в третьем тоне. 睛 -- это глаз, очко, произносится в первом тоне. Всё вместе: произносятся: 画龙点睛.
СЛАВА: Выражение дословно переводится: Нарисовать дракона раскрасить его глаза. Так говорят, когда хотят сказать, что кто-то внёс решающий штрих или одним словом выразил суть вопроса.