СЛАВА: Спасибо, Зоя. И мне тоже. Ты как вода, а я как рыба, которая весело плавает в воде.
ЗОЯ: Ха-ха, Слава, ты неожиданно произнёс одно китайское крылатое выражение – 如鱼得水. 如 означает быть схожим с, быть таким же, как. 鱼 -- рыба, 得 -- получать, обретать. 水 -- это вода.
СЛАВА: Всё ясно. жу2 юй2 дэ2 шуй3 означает как рыба в воде. Зоя, как раз недавно я прочитал происхождение этого выражения.
ЗОЯ: Расскажи, пожалуйста!
СЛАВА: Один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия и создатель восточнокитайского царства Шу Лю Бэй три раза обращался к известному военному деятелю Чжугэ Ляну за помощью, чтобы захватить власть в Поднебесной. Согласившись, Чжугэ Лян стал помогать Лю Бэю вести военные и политические дела и завоевал его доверие. И тот сказал: Мне нужен Чжугэ Лян, как рыбе нужна вода.
ЗОЯ: Совершенно верно! Слава, твой китайский язык заметно улучшается. Поздравляю!
СЛАВА: Спасибо! По этому поводу не могли бы мы послушать какую-нибудь песню Я считаю: пора отдохнуть.
ЗОЯ: Давай. Друзья, сейчас для вас прозвучит песня Рыбка -- 小鱼.
СЛАВА: В песне есть такие слова: Рыбка тихо плавает в аквариуме. Она ни о чём не заботится. Рыбка, а знаешь ли ты, что такое любовь Я не хочу страдать без любви. Надо быть смелее и стремиться к счастью.
ЗОЯ:下次节目再见!