俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 名落孙山 (一)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Оказаться в списке позади Сунь Шаня (провалиться на экзаменах) 名落
(单词翻译:双击或拖选)
 Оказаться в списке позади Сунь Шаня (провалиться на экзаменах) 名落孙山 
 
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя. Зоя, ты знаешь, я стал плохо спать. 
 
ЗОЯ: Почему 
 
СЛАВА: Скоро мой сын будет сдавать ЕГЭ (Единый государственный экзамен). И я волнуюсь. 
 
ЗОЯ: Упокойся. Он обязательно сдаст экзамен. Я желаю ему стать победителем на ЕГЭ. 
 
СЛАВА: Спасибо! Кстати, Зоя, я вдруг вспомнил, что для победителей на государственных вступительных экзаменах в вузы Китая есть очень интересное название. Если я не ошибаюсь, то это чжуан4 юань0. Правильно 
 
ЗОЯ: Совершенно верно! 状元-Чжуанъюань -- это очень древнее название для занявшего первое место на государственном экзамене в императорском Китае. Этот экзамен по-китайски произносится 科举考试. 
 
СЛАВА: Да, я знаю. Государственные экзамены в императорском Китае, то есть, кэцзюй — это центральный элемент в системе конфуцианского образования, обеспечивавший местным элитам доступ в государственный бюрократический аппарат. 
 
ЗОЯ: В Китае система 科举考试 просуществовала 1300 лет. В эпоху правления династии Суй (это 581—681 гг.) в стране сложилась строгая и стройная экзаменационная система на государственную должность. 
 
СЛАВА: В последующую эпоху Тан (618-907 гг.) система экзаменов получила дальнейшее развитие, даже простые, но эрудированные люди имели возможность, успешно сдав государственные экзамены, занять престижную должность чиновника. 
 
ЗОЯ: Экзаменующемуся предстояло выдержать три серьезных испытания. Первый экзамен проходил на уездном уровне. Он продолжался один день и, выдержавший его, удостаивался степени 秀才, что означает отточенное дарование. 
 
СЛАВА: Эта степень сюцая давала человеку прекрасный карьерный старт, он мог занять небольшую должность в уездной администрации. 
 
ЗОЯ: Один раз в три года проходили экзамены провинциального уровня. Те, кому удавалось успешно сдать эти экзамены, получали степень 举人, что означает Представляемый. 
 
СЛАВА: Третий, высший тур, проходил в столице страны в специальном месте для проведения экзаменов, доступ в которое имел весьма ограниченный круг лиц. Обычно для участия в столичных экзаменах собиралось 8—9 тысяч претендентов, желающих занять должность в государственном аппарате. 
 
ЗОЯ: Да, верно! Лишь немногие удостаивались ученой степени 进士, то есть, продвинутый в обучении. 
 
СЛАВА: А лучшие из лучших допускались к экзаменационному испытанию, на котором присутствовал сам император. Десять человек, наиболее отличившихся в этих экзаменах, получали право быть представленными лично императору. 
 
ЗОЯ: Занявший первое место на этом экзамене назывался 状元 (Чжуанъюань), занявший второе место – 探花 (Таньхуа), а третье место – 榜眼 (Банъянь). 
 
СЛАВА: Они получали почетные титулы, становились высокопоставленными чиновниками или приемными сыновьями императора. Одним словом, для них это действо становилось главным событием жизни. 
 
ЗОЯ: Действительно так! Поэтому спустя более тысячи лет название 状元 всё ещё употребляется в Китае, когда говорят о занявшем первое место на государственном вступительном экзамене в вузы. 
 
СЛАВА: Зоя, мы долго говорили о победителях на экзамене. А если кто-то не сдал, есть какое-то выражение, связанное с неудачниками 
 
ЗОЯ: Да. В китайском языке есть такой фразеологизм: 名落孙山, что означает оказаться в списке позади Сунь Шаня, то есть, провалиться на экзаменах. 
 
СЛАВА: Зоя, спасибо за подсказку. Я вспомнил, что с этим фразеологизмом связана очень интересная история. Дорогие друзья, если вы хотите узнать её, то не переключайтесь! 
 
ЗОЯ: После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам историю 名落孙山 -- оказаться в списке позади Сунь Шаня. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: ЕГЭ


------分隔线----------------------------
栏目列表