Несмотря на отсутствие рекламы, азиатские сериалы привлекают все больше поклонников среди простых россиян, не изучающих восточные языки. Так, в самой популярной в России соцсети VKontakte в группе фансабберов Bears, работающих в том числе над китайскими сериалами "Императрица Китая", "Усинь, изгоняющий демонов", "Закрой глаза, когда он придет", "Путешествие Цветка" и др., уже более 75 тыс. участников, в других группах - от 1,5 тыс. до 20 тыс. участников. Администратор группы Bears Диана рассказала, что в последний год китайские сериалы набирают популярность, и это очень заметно. Если пару лет назад серия в среднем набирала от 100 до 300 просмотров, то сейчас счет идет на тысячи и десятки тысяч.
Потом мы провели небольшой опрос среди 60 россиян о том, как они относятся к китайскому кино, и легко ли в России познакомиться с кинематографом Китая. Более 90 проц. опрошенных отметили, что хотят смотреть китайские фильмы и сериалы, при этом 63 проц. испытывают сложности с тем, чтобы найти интересующее их китайское кино в русском переводе. На сегодняшний день любительские переводы в интернете - это основная и зачастую единственная для россиян возможность познакомиться с китайским кино, в особенности с сериалами. При этом опрошенные высоко оценивают уровень китайского кинематографа, который предлагает интересную альтернативу массовому голливудскому кино. Россияне отмечали оригинальность режиссеров в подаче сюжета, харизму и блестящую игру актеров, мастерское изображение чувств и эмоций, потрясающе красивые сцены боевых искусств, качественные декорации и костюмы. Именно кинематограф является для простых россиян источником информации о Китае, о его культуре, менталитете, быте и истории.
Как отмечают все переводчики, найти переводчика для работы над китайскими сериалами довольно сложно. Так, переводчик из группы Magic Owls, работающей над китайскими сериалами "Императорский лекарь", "Охотники за сокровищами", "Список Ланъя", "Дорогой детектив", отмечает, что переводчиков с китайского языка отыскать труднее, чем знающих японский или корейский язык. Отчасти это связано с тем, что китайские сериалы довольно длинные (60-100 серий), поэтому работа над ними требует много времени. Обычно переводчиков ищут через группы в соцсетях.
По словам координатора-переводчика из группы Bears Александры, подготовка субтитров не требует серьезных технических навыков. Гораздо важнее усидчивость, знание языка хотя бы на среднем уровне и умение пользоваться словарями и поисковыми системами (к примеру, китайской Baidu). Многие китайские сериалы уже переведены на английский язык, и хорошее знание английского языка также может сильно помочь переводчику.
Как отмечают переводчики и зрители, многим россиянам нравятся китайские исторические, а также костюмированные фантастические фильмы, основанные на китайских традициях и мифах. Есть и множество ценителей кино, посвященного современному быту. А среди молодежи, даже далекой от китайской культуры, высоко ценится авторское кино Китая. Возможность познакомиться с многообразием китайского кино российские зрители имеют в основном благодаря переводчикам-любителям. И благодарности в соцсетях и на сайтах - лучшее свидетельство того, что это интересно российской аудитории.