俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

成语词汇(六)

时间:2016-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:海市蜃楼 мираж;марево;воздушные замки邯郸学步 не научившись у других,пот
(单词翻译:双击或拖选)
 海市蜃楼 мираж;марево;воздушные замки
 
邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости
 
汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами.
 
好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью.
 
何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что
 
鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других
 
黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город.
 
恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого
 
横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку.
 
后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота
 
后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены
 
后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел.
 
胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор
 
虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой
 
画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение
 
画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок
 
焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил
 
灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос
 
浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду
 
火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого
 
火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать
 
祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит.
 
机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится.
 
鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации
 
即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой
 
疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями.
 
继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее
 
假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях
 
坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома
 
兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении.
 
见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные.
 
焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься
 
揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать
 
解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай.
 
近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение
 
近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь.
 
噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот
 
泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу
 
井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу
 
九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил
 
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним.
 
旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир
 
旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи;вкладывать новое содержание в старую форму;наполнять новым содержанием старую форму
 
咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине;понести заслуженную кару;получать по заслугам;поделом кому;так кому и надо;туда кому и дорога;пенять на себя;Запарил кашу,сам и расхлебывай.Что посеешь,то и пожнешь.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 邯郸学步


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表