俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

成语词汇(七)

时间:2016-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,лю
(单词翻译:双击或拖选)
 爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано
 
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
 
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
 
安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
 
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка
 
拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу
 
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам
 
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ
 
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
 
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам
 
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается
 
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят
 
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится
 
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
 
背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть
 
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
 
比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
 
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
 
闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
 
别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
 
并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
 
并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу
 
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
 
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
 
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
 
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
 
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
 
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 爱乌及乌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表