俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

成语词汇(八)

时间:2016-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не ра
(单词翻译:双击或拖选)
 不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
 
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
 
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
 
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше
 
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
 
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
 
不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
 
不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
 
步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
 
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
 
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
 
畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
 
车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
 
趁热打铁 Куй железо,пока горячо.
 
成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
 
承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
 
城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
 
乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
 
吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
 
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
 
出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
 
初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
 
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
 
垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
 
此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение
 
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
 
聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
 
蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
 
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
 
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
 
大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
 
当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
 
当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
 
得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
 
得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
 
得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
 
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
 
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
 
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
 
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
 
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
 
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
 
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
 
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
 
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
 
尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不负重望


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表