俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

地道的俄罗斯俗语:活着烟鬼

时间:2016-11-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, н
(单词翻译:双击或拖选)
 Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят "гол как сокол"? Кто такой "курилка"?  Мы раскроем скрытый смысл этих выражений.
当我们说起传统的短语,却不知道它的深意。比如说,为什么要说“赤裸得像鹰一样”?“烟鬼”是什么?我们一起揭示这些表达的隐藏深意。
Жив курилка
 
 
"Жив курилка!" — выражение из старинной русской детской игры "Курилка". Правила были просты: участники садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: "Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька". Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга. Получается что "курилка" - это вовсе не человек, как можно было подумать, а горящая щепка которой в старину освещали избу. Она едва горела и дымила, как тогда говорили "курила".“
活着烟鬼!” —来自古俄罗斯儿童游戏“活着烟鬼”的一个表达。规则很简单:参与者坐成一圈,一边互相传递燃烧的火把一边说说:“活着,活着烟鬼!腿细命短!”。如果火把在某人手上熄灭了,他就要离开圈子。所以,“烟鬼” —完全不是在说人们可能会认为的人,而是在以前在小木屋里点燃的细火柴。它烧着,喷着烟,所以当时称“烟鬼”
所以呢 Жив курилка 就是 仍然健在(谑)的意思,因为火柴还没熄灭,你还能继续玩下去~
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表