俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

地道的俄罗斯俗语:像鹰一样赤裸

时间:2016-11-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, н
(单词翻译:双击或拖选)
 Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят "гол как сокол"? Кто такой "курилка"?  Мы раскроем скрытый смысл этих выражений.
当我们说起传统的短语,却不知道它的深意。比如说,为什么要说“像鹰一样赤裸”?“烟鬼”是什么?我们一起揭示这些表达的隐藏深意。
Гол как сокол
 
"Гол как сокол", говорим мы о крайней нищете. Но это поговорка к птицам не имеет никакого отношения. Хотя орнитологи утверждают, что соколы действительно во время линьки теряют свои перья и становятся почти голыми!
“赤裸得像鹰一样”我们所谈论的是极度的贫困。不过这句俗话和鸟类半毛钱关系也没有。虽然鸟类学家说猎鹰在蜕皮过程中确实会失去自己的羽毛,变得几乎赤裸!(сокол主要是鹰的意思)
"Соколом" в старину на Руси называли таран, орудие из железа или дерева в форме цилиндра. Его подвешивали на цепях и раскачивали, таким образом пробивая стены и ворота крепостей неприятеля. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, попросту говоря, голой.
“Соколом”在古罗斯意思是撞木,一种由铁或木头打造成圆筒状的工具。它上面挂着链条,摇晃着冲向敌方要塞的城墙和城门。这种工具表面光滑匀称,不客气地说就是赤裸的。
 
Словом "сокол" в те времена называли инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и т.д. Соколов на Руси активно использовали до появления огнестрельного оружия в конце XV века.
在那些时“сокол”这个词意思是圆柱形的工具:铁棍,在研钵中研磨谷粒的杵等等。这种工具在在十五世纪末枪支出现前在罗斯得到广泛的使用。
初次接触这句话会让人丈二摸不着脑,赤裸得像鹰一样?其实不然。同样的单词在古罗斯却有不同的意思——赤裸得像棍子一样,就好理解多了~
 
所以 Гол как сокол 意思就是 一贫如洗啦
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 初次接触


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表