俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

什么?!这些整天挂在嘴边的俄语词汇,居然是外来词?!

时间:2019-10-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:黄瓜、皮衣、面包这些看起来十分典型的俄语词汇,居然有两副面孔!尽管俄罗斯人爱腌黄瓜,尽管皮袄是度过俄罗斯严冬的标配,尽管
(单词翻译:双击或拖选)
 “黄瓜”、“皮衣”、“面包”这些看起来十分“典型”的俄语词汇,居然有两副面孔!尽管俄罗斯人爱腌黄瓜,尽管皮袄是度过俄罗斯严冬的标配,尽管”大列巴“这个词哪怕在中国也已经有特指涵义,那也招不住这些词原来都有复杂多舛的命运啊。
 
 
1. Огурец
黄瓜
Солёный огурчик, ммм… Это ведь наше, исконное! Ан нет: название овоща позаимствовано у греков. Их ?агурос? (?огурец?), в свою очередь, образован от слова ?аорос? — ?неспелый?, ?несозревший?. А ведь и правда: огурцы вкусны, только пока они не пожелтели, не созрели окончательно.
腌黄瓜的确是我们的,但是黄瓜这个蔬菜名却是来自希腊。希腊词汇агурос则是来源于аорос,这个词的意思是未成熟的,没熟的。不过这也是实话,因为黄瓜只有在它还没熟透变黄的时候才好吃。
 
 
 
2. Шуба
皮大衣
Сложно поверить, но у этого слова, буквально пропитанного духом русской зимы, южное, даже субтропическое происхождение. Ведь jubba – арабское название верхней одежды с длинными рукавами. Попало слово к нам, конечно, не напрямую, а посредством итальянского и старонемецкого. В общем, шуба сложной судьбы.
简直难以置信,这个充满俄罗斯冬天独特精神的词,居然是来自于南方,甚至可以说是热带地区。因为jubba其实是种阿拉伯长袖外套的名字。当然,这个词也不是直接,而是通过意大利语和古德语传到俄罗斯的。总而言之,皮大衣这个词的命运可以说是相当复杂了。
 
 
 
3. Богатырь
勇士
Нет, это не тот, кто ?бога тырит. ?Богатырь? – заимствование из тюркских языков. ?Богатырь? – заимствование из тюркских языков. Так, воинов в турецких и монгольских сказках называли ?баятур? или ?батыр?.
不,这个词可不指“束缚上帝”的人。这个词是来源于突厥语的баятур或батыр。土耳其和蒙古神话故事中的勇士被叫做баятур 或батыр。
 
 
 
4. Хлеб
面包
Скорее всего, слово заимствовано из германских языков (просто очень, очень давно): в готском находим hlaifs, в древненемецком – hleib. Но это не значит, что славяне не умели печь хлеб ;) Просто, видимо, он был немного другим (возможно, бездрожжевым. Справедливости ради отмечу, что есть и гипотезы об общем предке славянского и германского слова, но они не так распространены.
这个词很可能是从德语中来的(只不过是很久很久以前):在哥特语中有hlaifs,在古德语中有hleib。但这并不意味着斯拉夫人不会烤面包;)显然,斯拉夫人的面包有些与众不同(也许是不放酵母)。公平地讲,有些观点称斯拉夫和日耳曼人或有共同祖先,但这种观点并没有被广为接受。
 
 
 
5. Изба
小屋
Вот уж, казалось бы, самое русское из русских слов! Тем не менее, это заимствование из германских языков, где *stubа – помещение с печью или баня. И по сей день в немецком есть слово ?stube?; правда, смысл у него изменился, и теперь оно значит ?комната?.
这个词似乎是俄语中最俄式的单词了!不过,这个词是从德语中来的,德语的stubа是指有烤箱或浴室的房间。直到今天,德语中都有“ stube”这个词。当然,词义已经变了,现在的意思是“房间”。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 腌黄瓜


------分隔线----------------------------
栏目列表