俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

备战专八-俄语俗语

时间:2015-08-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:很快就要迎来专八考试啦,同学们是不是已经开始进入紧张的备战阶段了呢?专八单项选择综合知识部分都会有一题涉及俗语,谚语哦,
(单词翻译:双击或拖选)
 很快就要迎来专八考试啦,同学们是不是已经开始进入紧张的备战阶段了呢?专八单项选择综合知识部分都会有一题涉及俗语,谚语哦,今天小编先为大家整理部分俗语,希望对大家有用。
 
1. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
 
<口语>毫无破绽;十分顺利
 
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
 
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
 
2. БЕЛАЯ ВОРОНА
 
<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
 
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
 
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
 
3. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
 
两说着;还说不定
 
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
 
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
 
4. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
 
<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
 
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
 
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
 
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
 
专心致志;锲而不舍
 
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
 
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
 
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
 
热火朝天;生机勃勃
 
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
 
春季和夏季,这里生机勃勃。
 
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
 
<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
 
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
 
她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
 
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
 
瞎子摸鱼;如堕烟海
 
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
 
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
 
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
 
(不用复数)令人不安的事;痛处
 
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
 
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
 
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
 
棘手问题
 
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
 
我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。
 
11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ
 
草木皆兵;惊弓之鸟
 
После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени.
 
敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。
 
12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/(或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
 
<口语>感人肺腑;扣人心弦
 
Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )
 
我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。
 
13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО
 
<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至
 
Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )
 
我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。
 
14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
 
<口语,虐>凭空杜撰
 
Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )
 
“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
 
15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ
 
醒悟过来;开窍
 
Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов )
 
他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。
 
16. БРОСАТЬ (或КИТАТЬ, ПУТАТЬ)КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД
 
<口语>旁敲侧击;暗中挖苦
 
---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров )
 
将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”
 
17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ)СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用)
 
<口语>随口乱说;说了不算
 
Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский )
 
科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。
 
18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ)кому В ГЛАЗА
 
<口语>引人注目
 
Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев )
 
首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。
 
19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
 
<口语>毫不负责人地乱说;信口开河
 
У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург)
 
她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。
 
20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что
 
诽谤;造谣中伤
 
--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева )
 
“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”
 
21. БЫТЬ (或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ
 
<书>处于锤砧之间;腹背受敌
 
Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIXвека ] между молотом и наковальней. ( Воровский )
 
所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。
 
22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого
 
高人一头;超人一等
 
Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов )
 
伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表