俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄语谚语(一)

时间:2011-10-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Беда не приходит одна 祸不单行 Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见. Век живи , век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не
(单词翻译:双击或拖选)

 


Беда не приходит одна 祸不单行

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.


Век живи , век учись.活到老,学到老

Пролитую воду не соберёшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响


Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.

Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Больше


скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉


В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎


Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗


Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

Нашла коса на камень.针尖对麦芒

Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流


Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

Привычка-вторая натура.习惯成自然.

Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原

У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨.

Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.


Не выноси сору из избы.家丑不可外扬.

Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老马识途


Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。


Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

Лиха беда – начало.万事开头难。


На воре шапка горит.做贼心虚。

На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜


В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

 一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.


一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)


百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь


一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 

顶一下
(33)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 祸不单行 覆水难收


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表