俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄汉对照 —— 汉俄谚语大全(五)

时间:2013-03-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:身先士卒 первым идти(подниматься)в атаку;быть впереди;идти в первых рядах;вести за собой солдат(народ) 神工鬼斧 сказочное(небывалое,вол
(单词翻译:双击或拖选)

身先士卒 первым идти(подниматься)в атаку;быть впереди;идти в первых рядах;вести за собой солдат(народ)

神工鬼斧 сказочное(небывалое,волшебное)мастерство(искусство)

尸位素餐 дармоедничать;бездельничать;синекура;тунеядство;дармоед

失败是成功之母 Поражение-мать успеха.В поражении залог успеха.

 

失道寡助 Кто не идет по пути справедливости,тот лишает себя поддержки.Тот,за чьей спиной нет правды,не пользуется поддержкой.Тот,кто совершает несправедливость,лишает себя поддержки.

十目所视,十手所指 Десять глаз смотрят на тебя,десять пальцев указывают на тебя.От людского глаза не скроешься.

十年树木,百年树人 Вырастить дерево-делодесятка лет,вырастить человека-дело сотни лет.

石沉大海 уйти,как камень в воду;как в воду кануть;исчезнуть бесследно;остаться без отклика(без ответа)

识时务者为俊杰 Гениален тот,кто понимает закономерность развития общества.Мудр тот,кто умеет правильно разобраться в обстановке.Мудр тот,кто учитывает ход собитий.Мудр тот,кто наблюдателен.Умен тот,кто шагает в ногу со временем.

拾人牙慧 питаться крохами с чужого стола;питаться крохами чужих мыслей;довольствоваться крохами чужой идеологии;повторять чужие слова;подбирать осколки чужих мыслей;пережевывать чужие мысли

世外桃源 в отрыве от общества;вне общества;тихое укромное местечко(уголок);убежище от бурь;спокойная гавань;тишь да гладь;(счастливая)Аркадия;аркадская идиллия;радостная идиллия;счастливая страна;обетованная земля,обетованный край

是可忍,孰不可忍 Елси это можнотерпеть,то чего же тогда стерпеть нельзя?

守株待兔 шаблонный;механический;стереотипный;безынициативный;ждать у моря погоды;упорствовать в предвзятом мнении

数典忘祖 забывать о предках(предшественниках);забывать о первоистоках чего;не знать собственной истории;родства не помнящий

鼠目寸光 невероятная близорукость;узкий кругозор;не видеть дальше своего носа;близорукий;ограниченный

束之高阁 откладывать в долгий ящик;класть под сукно;сдавать в архив;откладывать до гречестких календ

树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.

树欲静而风不止 Дерево хочет покоя,да ветер не утихает.Хотел бы лес покой,да ветер не дает.
水火不相容 несовместимые,как вода и огонь;несовместимость;непримиримая вражда;исключать друг друга

顺手牵羊 попутно брать;на ходу брать;прихватывать;попутно присваивать;стащить,что плохо лежит

顺我者昌,逆我者亡 Кто со мной,тот будет жить;кто против меня,тот погибнет.Кто со мной-тому буду содействовать,кто против меня-того уничтожу.

司马昭之心,路人皆知 Замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому.

四海为家 повсюду(в любом месте)находить себе дом;везде чувствовать себя как дома;между небом и землей жить

四面楚歌 быть окруженным врагами со всех сторон;оказываться в безвходном положении;оказываться в кольце окружения

四体不勤 инертный;неспособный к физическому труду;белоручка;лежебока;лодырь
驷马难追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Сказанного обратно не воротишь.

太公钓鱼,愿者上钩 Тайгун удит рыбу,а на удочку идет тот,кто хочет.На удочку Тайгуна попадается тот,кто хочет.добровольно попадаться на удочку

螳臂不车 Жук-богомол пытаестя остановить воз .ХЪищный богомол пытается своей клешней остановить колесницу.не по плечу;непосильный;напрасные потуги;у кого кишка тонка

螳螂捕蝉,黄雀在后 Когда богомол набросился на цикаду,его подстерегла иволга.Пока богомол охотится за цикадой,сзади его подстерегает иволга.

桃李满天下 повсюду(везде)встречаются(рассеяны)ученики(питомцы);в любом уголке тить(найти)чьих учеников(питомцев)

天网恢恢,疏而不漏 не уйти от кары справедливости;не уйти от возмездия;кому не ускользнуть(не уйти,не скрыться)

天下乌鸦一般黑 Все вороны в мире одинаково черны.одним миром мазаны

天下无难事,只怕有心人 В мире нет трудных дел,нужно лишь усердие.Терпенье и труд все перетрут.Дело мастера боится.Для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного.На свете нет ничего невыполнимого,была бы лишь настойчивость и решительность.

天衣无缝 Швы совершенно незаметны.Все шито-крыто.Комар носа не подточит.без сучка без задоринки:не к чему придраться;безукоризненность

同甘共苦 делить(разделить)радость(радости)и горе(горести,лишения,невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями);жить одной жизнью;вместе переносить невзгоды

头痛医头,脚痛医脚 Заболела голова-лечим голову,заболела нога-лечим ногу.Лечить не лечим,только туда,где свербит,примочки прикладываем.ограничиваться решением конкретных вопросов(проблем);решать от случая к случаю

图穷匕首见 Когда свиток был развернут,обнаружился кинжал.Шило наружу вышло.В конце концов все стало ясным.в конце концов показать свое истинное лицо

退避三舍 отступать назад;удаляться;отстраняться;убегать подальше

歪风邪气 порочный стиль;нездоровое поветрие;вредное поветрие;порочные тенденции

完璧归赵 Подлинный драгоценный камень возвратился к княжеству Чжао.опять возвратиться к своему законному владетелю(хозяину,владельцу);возвращаться в целостности и сохранности;вернуться без повреждений

万变不离其宗 оставаться верным самому себе;не отходить от сути дела;Сущность остается одна и та же при всем многообразии форм проявления.Сущность дела не меняется.Суть дела(цель)остается прежней(неизменной).

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 身先士卒


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表