俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

俄语热词说(65):历经磨难

时间:2017-02-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:历经磨难пережить неисчислимые невзгоды и страдания语境链接:Китайская н
(单词翻译:双击或拖选)
 历经磨难
пережить неисчислимые невзгоды и страдания
语境链接:
 
Китайская нация, пережившая за свою историю неисчислимые невзгоды и страдания, неуклонно стремится вперед. Она никогда не изменяла своей прекрасной мечте и никогда не отступала от нее. Осуществление китайской мечты о великом национальном возрождении — заветное желание китайской нации с начала периода нового времени.Ныне, в новый исторический период, суть китайской мечты заключается в осуществлении могущества страны, возрождения нации и счастья народа. Мы поставили себе цели борьбы - к 2020 году удвоить ВВП и средний душевой доход городского и сельского населения на основе показателей 2010 года, полностью построить среднезажиточное общество, к середине текущего столетия создать богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модер-низированное социалистическое государство, осуществить китайскую мечту о великом возрождении китайской нации.
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
热点词组:
 
изменять своей прекрасной мечте
放弃自己的美好梦想
великое национальное возрождение
中华民族伟大复兴
заветное желание
夙愿
в новый исторический период
在新的历史时期
удвоить ВВП
国民生产总值翻一番
средний душевой доход
人均收入
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 自强不息


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表