经两千四百余年而祭祀不绝,是中国渊源最古、历史最长的一组建筑物,也是海内外数千座孔庙的先河与范本,与相邻的孔府、城北的孔林合称“三孔”。曲阜孔庙以其规模之宏大
、气魄之雄伟、年代之久远、保存之完整,被建筑学家梁思成称为世界建筑史上的“孤例”,现为世界文化遗产、中华人民共和国全国重点文物保护单位,与北京故宫、承德避暑山
庄并列为中国三大古建筑群。
同事:雪梅,昨天爬泰山累坏了吧。
Коллега: Сюэмэй, ты, наверное, устала вчера после восхождения на гору Тайшань?
雪梅:恩,比爬香山可累多了。不过,山顶的风景那么好,还是挺值的!看周围的山比自己站的地方矮,那种感觉真是好极了。
Сюэмэй: Да, это было тяжелее, чем забираться на Сяншань. Правда, пейзаж на вершине горы
очень красив – это стоило того! Я находилась так высоко, что окружающие горы казались
мне невысокими. Это было потрясающее ощущение.
同事:恩,是不是一种特为自己感到骄傲的感觉?这也是我第一次来泰山,真是“登泰山而小天下啊”。
Коллега: В тот момент ты, наверное, гордилась собой? Я тоже впервые здесь. Не зря говоря
т: «С вершины Тайшаня весь мир покажется маленьким».
雪梅:哇,我的报道还没写出来,你都开始写诗了。
Сюэмэй: Я ещё не закончила свою статью, а ты уже заговорила стихами.
同事:这可不是我说的。这是当年孟子形容孔子登泰山时候说过的话。
Коллега: Это не мои слова. Так Мэнцзы описал восхождение Конфуция на Тайшань.
雪梅:是吗?对了,你不是说今天要带我来看孔庙的吗?
Сюэмэй: Да? Кстати, ты же говорила, что сегодня отведёшь меня в храм Конфуция?
同事:雪梅,你看,这个就是孔庙了
Коллега: Сюэмэй, смотри, это и есть храм Конфуция.
雪梅:原来这个就是孔庙,咱们快去看看吧。
Сюэмэй: Так вот он! Давай, зайдём туда.
同事:这叫“棂星门”,是孔庙的第一道门。哎,雪梅,我看你对孔子这么感兴趣,是不是孔子在美国也很有名啊?
Коллега: Это первая дверь в храм, она называется «Линсинмэнь» ,т.е.«дверь оконной решетк
и». Сюэмэй, я смотрю, тебе очень интересен Конфуций, неужели в США о нём тоже знают?