留园位于江南古城苏州阊门外留园路338号,以园内建筑布置精巧、奇石众多而知名,与苏州拙政园、北京颐和园、承德避暑山庄并称中国四大名园。
留 园为中国大型古典私家园林,占地面积23300平方米,代表清代风格,园以建筑艺术精湛著称,厅堂宏敞华丽,庭院富有变化,太湖石以冠云峰为最,有“不出 城郭而获山林之
趣”。其建筑空间处理精湛,造园家运用各种艺术手法,构成了有节奏有韵律的园林空间体系,成为世界闻名的建筑空间艺术处理的范例。现园分四 部分,东部以建筑为主,中部
为山水花园,西部是土石相间的大假山,北部则是田园风光。
留园
Сад Лююань
(堂内)
小珊:对,我在美国看到的就是这样的厅堂。
Xiaoshan: Да, это такой же павильон, то я видела в Америке.
同事:这是苏州园林中最大的厅堂。
коллега: Это самый большой павильон.
小珊:这些家具真是太好了。
Xiaoshan: Эта мебель действительно прекрасна!
同事:这些家具都是楠木的,所以这里也叫楠木厅。
коллега: Эта мебель сделана из кедра, то помещение называют Залом Кедра.
小珊:这两个房间完全不一样,我的眼睛都不够用了。
Xiaoshan: Эти залы так отличаются друг от друга! У меня глаза разбегаются!
同事:小珊,所以这里叫鸳鸯厅。
коллега: А это Зал мандаринок.
小珊:鸳鸯不是鸟的名字吗? 鸳鸯跟这个厅堂有什么关系?
Xiaoshan: Но мандаринка-это уточка. Какая же связь?
同事:鸳鸯是一种鸟,不过这里的鸳鸯厅呢,是一对的意思。小珊,你看,这边是男厅,是专门为招待男客人用的,这边是女厅,当然是为了招待女客人用的了。
коллега: Мандаринка это действительно уточка. Обычно их изображают в паре. Здесь же ос
новной смысл это пара. Вот, смотри, эта часть для приема гостей–мужчин,а эта, разумеетс
я, для приема гостей-женщин.
小珊:我明白了。
Xiaoshan: Понятно.
(堂外)
同事:小珊,渴了吧,咱们去那边买点儿水吧。
коллега: Хочешь пить? Пойдем и купим воды.
小珊:好的。对了,今天我想买点儿苏州特产,你能推荐一下儿么?
Xiaoshan: Давай. Сегодня я хочу купить какие-нибудь особенные сувениры Сучжоу! Что ты мне м
ожешь предложить?
同事:要说苏州特产真的挺多的,不过人们常买的也就是苏绣、丝绸和檀香扇这几样。
коллега: В Сучжоу действительно много особенных местных товаров, но самые популярные
- это Сучжоуская вышивка,шелк, веер из сандалового дерева.